Après une pluie fraîche le mont est vide,
L’air au soir s’imprègne d’automne limpide.
Au clair de la lune les pins verdoient,
Sur les cailloux les eaux pures ondoient.
Les bambous réveillés par les blanchisseuses,
Les lotus vibrent au passage des pêcheuses
Quoique fanées soient les fleurs de printemps,
L’amoureux de beauté pourrait rester pourtant.
Poème chinois:
「山居秋暝」
王维
空山新雨后, 天气晚来秋。
明月松间照, 清泉石上流。
竹喧归浣女, 莲动下渔舟。
随意春芳歇, 王孙自可留。
Explication du poème:
Ce poème a été écrit lorsque Wang Wei vivait à Rim River. Il dépeint la scène d'une résidence de montagne par une soirée d'automne et constitue l'une des œuvres les plus connues de Wang Wei parmi ses nombreux poèmes sur la vie à la montagne.
Deux premières lignes : La vallée est vide et fraîche après une pluie fraîche, et le temps est particulièrement frais en ce début de soirée d'automne.
C'est un soir d'automne, juste après une pluie, un air frais vient au visage. Le ton est apaisant et exprime l'état d'esprit tranquille du poète.
Troisième et quatrième lignes : la lune brillante reflète la paisible forêt de pins, l'eau claire de la source coule en murmurant sur les rochers.
Après la pluie, la forêt de pins semble particulièrement fraîche, la lumière de la lune éclaire la dense forêt de pins, l'eau de source claire coule tranquillement sur les rochers lisses, l'eau de source reflète la lune et émet une lumière argentée. Cette ligne est écrite « clair de lune comme de l'eau », « calme » ; l'eau de source claire est écrite « dynamique », combinaison dynamique et statique, dix mots simples qui forment une situation idéale, propre et transcendante.
Les cinquième et sixième phrases : le bruit venant de la forêt de bambous, je sais que c'est une jeune fille qui revient de la blanchisserie, les feuilles de lotus se balancent légèrement, je sais que c'est un bateau léger qui se promène sous la lumière.
Les deux lignes suivantes décrivent la vie des gens dans les montagnes. Ces deux vers décrivent les aspects visuels et auditifs, rendant l'image du poème plus réaliste et plus vivante.
Les deux derniers vers : « Que les fleurs et les herbes du printemps disparaissent, le paysage d'automne qui s'offre à moi est suffisant pour que je m'y attarde longtemps.
Après la pluie, les montagnes vides sont si fraîches et propres, et les gens dans les montagnes sont si paisibles et confortables, le poète a senti qu'il avait trouvé un paradis, il n'a pas pu s'empêcher d'exprimer ses sentiments, et a implicitement exprimé ses sentiments de rester dans les montagnes et les forêts de la meilleure façon possible.
Ce poème n'évoque pas seulement la beauté des montagnes le soir d'automne après la pluie, il révèle également le plaisir du poète à contempler le paysage et son attachement à la vie montagnarde.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong
À propos du poète:
Wang Wei (王维), 701 - 761 après J.-C., était originaire de Yuncheng, dans la province de Shanxi. Ses poèmes de paysages et d'idylles, aux images d'une grande portée et aux significations mystérieuses, ont été largement appréciés par les lecteurs des générations suivantes, mais Wang Wei n'est jamais vraiment devenu un homme de paysages et d'idylles.