Jour des morts de Du Mu

qing ming du mu
Le jour des morts printanier il bruine sans cesse;
On va à la cimetière, le cœur brisé.
Où trouve-t-on du vin pour noyer sa tristesse?
Du doigt un bouvier lui montre un abricotier.

Poème chinois

「清明」
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。

杜牧

Explication du poème

Ce poème a été composé vers la période Dahe du règne de l'empereur Wenzong des Tang (827-835), alors que Du Mu était préfet de Chizhou et voyageait dans la région du Jiangnan. La fête de Qingming, traditionnellement un moment pour honorer les ancêtres et se promener dans la nature, était pour le poète une période de voyage solitaire sous une pluie fine, ce qui l'a inspiré à écrire ce poème.

Premier couplet: « 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 »
Qīng míng shí jié yǔ fēn fēn, lù shàng xíng rén yù duàn hún.
Pendant la fête de Qingming, la pluie tombe en fines gouttes, les voyageurs sur la route sont emplis de tristesse, l'esprit troublé.

Le poète utilise "pluie fine" pour décrire vivement la scène unique de la "pluie de feu" pendant la fête de Qingming. La pluie fine et continue crée une atmosphère mélancolique, ajoutant à la tristesse des voyageurs. En particulier, l'expression "esprit troublé" souligne directement la tristesse et la mélancolie intérieures des voyageurs, montrant la solitude du voyage sous la pluie et la tristesse particulière de la fête de Qingming.

Deuxième couplet: « 借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。 »
Jiè wèn jiǔ jiā hé chù yǒu? Mù tóng yáo zhǐ xìng huā cūn.
Un voyageur demande où trouver une taverne pour apaiser ses soucis ; un jeune berger pointe du doigt un village au loin, entouré de fleurs d'abricotier.

Le poète, avec une touche légère et vive, dépeint l'innocence et la désinvolture du jeune berger indiquant la taverne. Ici, "village entouré de fleurs d'abricotier" n'est pas seulement une scène réelle, mais aussi un symbole du désir du poète de chaleur et de réconfort. L'ennui de la pluie, la fatigue du voyage et la tristesse intérieure sont tous apaisés dans cette question et cette réponse.

Analyse globale

Ce poème, avec le fond unique de la "pluie de feu" pendant la fête de Qingming, transmet l'atmosphère particulière de la pluie printanière du Jiangnan à travers les mots "pluie fine". Le poète utilise "esprit troublé" pour exprimer la solitude et la mélancolie intérieures des voyageurs, inversant l'atmosphère joyeuse que la fête de Qingming devrait avoir pour montrer une certaine tristesse. Les deux derniers vers, avec le "jeune berger" et le "village entouré de fleurs d'abricotier", apportent une touche de chaleur. Le poète, avec l'image du jeune berger indiquant le chemin, brise la lourdeur de la première partie, montrant la chaleur et l'espoir de la vie. En particulier, "清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。", en tant que vers célèbre à travers les âges, capture avec succès l'atmosphère unique de la fête de Qingming, fusionnant émotions et scènes, avec une signification profonde. Le poème entier, à travers des contrastes, fusionne la tristesse mélancolique et le réconfort chaleureux, avec des émotions fluctuantes et une résonance durable.

Caractéristiques de l'écriture

  1. Fusion des émotions et des scènes, intégration des émotions dans le paysage : Le poète, à travers la tristesse des voyageurs sous la pluie, montre pleinement l'atmosphère mélancolique de la fête de Qingming, de manière réaliste et touchante.
  2. Contrastes marqués, signification profonde : La première partie décrit la souffrance sous la pluie, la seconde montre le jeune berger indiquant le chemin, créant des niveaux émotionnels de douceur dans l'amertume et de chaleur dans la tristesse.
  3. Langage concis, images vivantes : Des phrases courtes comme "pluie fine", "esprit troublé" et "pointe du doigt un village entouré de fleurs d'abricotier" sont vivantes et expressives.

Réflexions

Ce poème contient le goût du voyage de la vie. Le voyageur, sous la pluie et le vent, est empli de tristesse, cherchant chaleur et réconfort. Le jeune berger et le village entouré de fleurs d'abricotier symbolisent la quête d'espoir et de chaleur dans les difficultés. Tout comme dans le voyage de la vie, même sous la pluie et le vent, il y aura toujours de la chaleur et du réconfort à l'horizon. Le poète, avec une expression poétique, nous rappelle que face aux tempêtes de la vie, il est bon de s'arrêter et de chercher la paix et le réconfort de l'esprit.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Du Mu

Du Mu (杜牧), 803 - 853 après J.-C., était originaire de Xi'an, dans la province de Shaanxi. Parmi les poètes Tang, il était l'un de ceux qui présentaient des caractéristiques propres, et les générations suivantes ont aimé le classer aux côtés de Li Shangyin. Les poèmes de Du Mu sont lumineux et fluides, riches en couleurs.

Total
0
Shares
Prev
Le jardin du val d’or de Du Mu
jin gu yuan

Le jardin du val d’or de Du Mu

Les splendeurs du passé se mêlent aux poussières;Sans égards pousse l’herbe et

Next
Poème d’adieu
gu bie li

Poème d’adieu

Je demande à mon ami où il vaEt j’ai peur qu’il ne revienne pas

You May Also Like