Le jour des morts printanier il bruine sans cesse;
On va à la cimetière, le cœur brisé.
Où trouve-t-on du vin pour noyer sa tristesse?
Du doigt un bouvier lui montre un abricotier.
Poème chinois:
「清明」
杜牧
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。
Explication du poème:
Ce poème fait référence au village de fleurs d’abricot où Du Mu s’est rendu pour boire du vin lorsqu’il était l’assassin de Chizhou, et le poème fait référence à ce village dans le poème. À proximité se trouvent le lac Du, le lac du Sud-Est et d’autres sites pittoresques.
Les deux premiers vers du poème se lisent comme suit : Lorsque la pluie tombe pendant le festival de Qingming à Jiangnan, les voyageurs sur la route ont tous l’air misérable et malheureux.
Dans la Chine ancienne, le festival de Qingming est un festival coloré et morose, qui est censé être une réunion de famille, ou un jeu et un spectacle, ou une visite aux tombes et un balayage des tombes, qui sont les principaux rituels et coutumes. À cette époque, le poète est seul pour attraper la route et attraper la pluie, la chemise de printemps toute mouillée, ce qui donne au piéton une couche supplémentaire de tristesse.
Les deux dernières lignes : J’ai demandé aux habitants où ils pouvaient acheter du vin pour noyer leur chagrin. Le berger a pointé du doigt le village au cœur des abricotiers en fleurs.
Le poète ne peut s’empêcher de penser : où trouver un petit hôtel ? Les choses sont très claires : trouver un petit hôtel pour se reposer, s’abriter de la pluie, boire trois tasses, des vêtements chauds mouillés par la pluie, le plus important étant que, grâce à cela, on puisse aussi se disperser au cœur de la tristesse. Demandez donc votre chemin au berger. Le « village des abricotiers » n’est pas nécessairement le nom du vrai village, ni celui du restaurant. Il suffit de dire qu’il s’agit d’un village situé au cœur de magnifiques abricotiers en fleurs, et qu’il est évident qu’une petite auberge y attend les visiteurs qui voyagent sous la pluie.
La langue de ce poème est facile à comprendre et la scène est fraîche et vivante, mais dans un cadre magnifique.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Du Mu (杜牧), 803 – 853 après J.-C., était originaire de Xi’an, dans la province de Shaanxi. Parmi les poètes Tang, il était l’un de ceux qui présentaient des caractéristiques propres, et les générations suivantes ont aimé le classer aux côtés de Li Shangyin. Les poèmes de Du Mu sont lumineux et fluides, riches en couleurs.