Le village Qiang I

qiang cun i
Les nues ressemblent aux monts irrisés,
Sur la plaine le soleil couchant est tombé.
Les oiseaux criblent la porte de cris,
Je viens après un voyage de mille lis.
Femme et enfants s’étonnent de mon arrivée,
Ils essuient les pleurs, leur surprise calmée.
En temps de guerre on vit errant,
C’est par hasard que je reviens vivant.
Nos voisins viennent partager notre joie,
Emu, dans la lamentation on se noie.
Quand vient la nuit, la bougie est allumée,
On doute si c’est une rencontre rêvée.

Poème chinois:

「羌村 · 其一」
峥嵘赤云西,日脚下平地。
柴门鸟雀噪,归客千里至。
妻孥怪我在,惊定还拭泪。
世乱遭飘荡,生还偶然遂。
邻人满墙头,感叹亦嘘欷。
夜阑更秉烛,相对如梦寐。

杜甫

Explication du poème:

En l’an 757 de notre ère, durant la deuxième année de l’ère Zhide, Du Fu fut exilé à Fuzhou après avoir offensé l’empereur Suzong par ses paroles franches. Pendant la rébellion d’An Lushan, il vécut des épreuves et des déplacements avant de finalement retrouver sa famille au village Qiang. Les “Trois Poèmes du Village Qiang” furent écrits durant cette période. Ce poème, le premier de la série, décrit les émotions mêlées de joie et de tristesse lors de la réunion familiale dans un contexte de chaos.

Premier Distique:“峥嵘赤云西,日脚下平地。”
(Les nuages rouges à l’ouest s’élèvent tels des falaises abruptes, tandis que les rayons du soleil couchant se répandent sur la plaine.)
Le poète dépeint la grandeur du crépuscule avec les nuages rouges et le soleil couchant, exprimant subtilement l’émotion de son retour chez lui.

Deuxième Distique:“柴门鸟雀噪,归客千里至。”
(Devant la porte en bois, les moineaux gazouillent bruyamment ; le voyageur fatigué rentre enfin après mille kilomètres.)
Le chant des oiseaux illustre la solitude de la campagne, tandis que “après mille kilomètres” souligne à la fois la joie et la fatigue du retour, reflétant les émotions complexes du poète après une longue absence.

Troisième Distique:“妻孥怪我在,惊定还拭泪。”
(Ma femme et mes enfants, surpris de me voir vivant, se calment avant d’essuyer leurs larmes de joie.)
Ce distique met en lumière l’exceptionnalité des retrouvailles dans un contexte de chaos, ainsi que le mélange touchant de surprise et de bonheur lors de la réunion.

Quatrième Distique:“世乱遭飘荡,生还偶然遂。”
(Dans ce monde troublé, j’ai erré et souffert, et survivre jusqu’à aujourd’hui semble relever du miracle.)
Le poète exprime directement les épreuves de l’époque, mêlant l’amertume des déplacements à la gratitude d’avoir survécu.

Cinquième Distique:“邻人满墙头,感叹亦嘘欷。”
(Les voisins se rassemblent sur les murs bas, soupirant et s’exclamant.)
À travers les réactions des villageois, le poète reflète les difficultés partagées et les émotions collectives d’une communauté affectée par la guerre, soulignant la valeur des retrouvailles familiales.

Sixième Distique:“夜阑更秉烛,相对如梦寐。”
(Jusqu’à tard dans la nuit, nous restons assis à la lueur des bougies, nous regardant comme dans un rêve.)
Cette description tendre de la famille réunie tard dans la nuit transmet un profond sentiment de gratitude et d’émerveillement, mettant en lumière la fragilité de la joie en des temps troublés.

Caractéristiques Littéraires

  1. Style Simple et Direct : Le poème utilise un langage simple pour décrire les détails de la vie quotidienne, atteignant une résonance émotionnelle puissante.
  2. Fusion de la Scène et de l’Émotion : La description du paysage naturel, comme les nuages rouges et le gazouillement des moineaux, exprime subtilement les sentiments intérieurs du poète, fusionnant harmonieusement les images et les émotions.
  3. Structure Progressive : La narration progresse depuis le voyage de retour jusqu’à la réunion familiale, en passant par les réactions des voisins, pour culminer dans la scène nocturne, construisant les émotions étape par étape.
  4. Profondeur Émotionnelle : Des phrases telles que “怪我在” (surpris de me voir vivant) et “偶然遂” (un miracle d’avoir survécu) encapsulent des émotions profondes en peu de mots, exprimant la tristesse et le soulagement du poète.

Analyse Générale

À travers trois scènes vivantes—le gazouillement des oiseaux devant la porte, les retrouvailles familiales, et le rassemblement des villageois—le poète capture la tristesse et la joie du retour auprès de ses proches en temps de chaos. Ces détails apparemment ordinaires sont imprégnés d’une forte charge émotionnelle, révélant les difficultés de la vie durant la rébellion. L’attention précise de Du Fu aux détails, tels que la réaction surprise de sa femme et de ses enfants ou les soupirs des voisins, dépeint de manière vivante la réalité du peuple en temps troublé. Sa narration, contenue mais évocatrice, capture une fusion de tristesse et de chaleur, laissant les lecteurs profondément touchés par la fragilité de la joie face aux incertitudes de la vie.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Du Fu

Du Fu (杜甫), 712 - 770 après J.-C., originaire de Xiangfan, dans la province de Hubei, est un grand poète réaliste de l'histoire chinoise. Du Fu a eu une vie difficile, et sa vie de troubles et de déplacements lui a fait ressentir les difficultés des masses, de sorte que ses poèmes étaient toujours étroitement liés aux événements actuels, reflétant la vie sociale de l'époque d'une manière plus complète, avec des pensées profondes et un horizon élargi.

Total
0
Shares
Prev
Lamentation au bord du fleuve
ai jiang tou

Lamentation au bord du fleuve

Avalant mes pleurs, un campagnard vieux,Je me promène le long du fleuve

Next
Pour un ami de jeunesse
zeng wei ba chu shi

Pour un ami de jeunesse

On se sépare plus qu’on ne s’unitComme étoiles de matin ou de midi

You May Also Like