Les nues ressemblent aux monts irrisés,
Sur la plaine le soleil couchant est tombé.
Les oiseaux criblent la porte de cris,
Je viens après un voyage de mille lis.
Femme et enfants s’étonnent de mon arrivée,
Ils essuient les pleurs, leur surprise calmée.
En temps de guerre on vit errant,
C’est par hasard que je reviens vivant.
Nos voisins viennent partager notre joie,
Emu, dans la lamentation on se noie.
Quand vient la nuit, la bougie est allumée,
On doute si c’est une rencontre rêvée.
Poème chinois:
「羌村 · 其一」
杜甫
峥嵘赤云西,日脚下平地。
柴门鸟雀噪,归客千里至。
妻孥怪我在,惊定还拭泪。
世乱遭飘荡,生还偶然遂。
邻人满墙头,感叹亦嘘欷。
夜阑更秉烛,相对如梦寐。
Explication du poème:
Il s’agit d’un poème où se mêlent le chagrin et la joie lorsque toute la famille est réunie au milieu du chaos.
Les quatre premières lignes : Le ciel occidental est couvert de nuages rouges, et les colonnes de lumière à travers les nuages s’inclinent sur le sol. Après avoir parcouru des milliers de kilomètres pour atteindre la porte de la maison, j’ai vu la porte en bois déprimée et le bruit des oiseaux, tellement déprimé !
Le récit décrit l’arrivée au village Qiang au coucher du soleil. Le soleil couchant est accueilli par un ciel rempli de nuages rouges élevés, semblables à des falaises. Un paysage aussi beau et magnifique évoque des souvenirs affectueux et rend le poète enthousiaste. Le deuxième vers est à la fois familier et anthropomorphique, comme si le soleil, après une longue journée de travail, était impatient de s’enfoncer dans le sol pour se reposer. Il se trouve que le poète est rentré de son long voyage à ce moment-là. Le glaneur à tête blanche a voyagé pendant longtemps et a hâte de se reposer à la maison.
Les huit dernières lignes : Ma femme et mes enfants ne s’attendaient pas à ce que je sois vivant, et ils se sont figés un moment avant de pleurer de joie. En cette période de chaos militaire, pouvoir revenir en vie est en effet quelque peu fortuit. Les voisins ont entendu la nouvelle, les badauds se pressent derrière le muret, tous soupirent d’émotion. La nuit est très avancée, le couple assis l’un en face de l’autre, comme s’il était encore dans un rêve, n’arrive pas à croire que tout cela est vrai.
Écrivez sur les sentiments mélangés de chagrin et de joie lorsque vous rencontrez votre famille et vos voisins pour la première fois après être entré dans la maison familiale.
Tout d’abord, il rencontre sa femme et sa progéniture. À première vue, il semble que vous devriez être heureux et ne pas être surpris. Cependant, dans ces années de guerre et de chaos, la vie des gens était en danger, et il n’y avait aucune garantie de survie, l’apparition soudaine de parents a vraiment fait que les épouses et les enfants n’ont pas osé croire et reconnaître, cette humeur perverse, reflétant le désarroi de cette époque d’une manière tordue.
L’ensemble du poème est basé sur l’expérience personnelle du poète et sur la technique de la description blanche, et la scène est réelle et vraie, sans aucune exagération.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Du Fu (杜甫), 712 – 770 après J.-C., originaire de Xiangfan, dans la province de Hubei, est un grand poète réaliste de l’histoire chinoise. Du Fu a eu une vie difficile, et sa vie de troubles et de déplacements lui a fait ressentir les difficultés des masses, de sorte que ses poèmes étaient toujours étroitement liés aux événements actuels, reflétant la vie sociale de l’époque d’une manière plus complète, avec des pensées profondes et un horizon élargi.