Au bord de l’eau les branches effilées
De l’arbre vert ressemblent au bouquet de fumée.
Je voudrais en faire une corde pour attacher
Le bateau qui va emporter mon bien-aimé.
Poème chinois:
「江边柳」
雍裕之
袅袅古堤边,青青一树烟。
若为丝不断,留取系郎船。
Explication du poème:
Ce poème sur le saule est original dans sa conception, étrange dans son imagination et adapté à la scène.
Dans les deux premiers vers, le saule de la rivière s’enroule à côté de l’ancienne digue, et les fines branches vertes du saule s’étendent comme une fumée verte.
Les deux premiers vers du poème dessinent une belle image de la rive au printemps. Des deux côtés de la digue, il y a des rangées et des rangées de saules luxuriants qui, de loin, ressemblent à des volutes de fumée et de brume qui dansent. L’un des vers évoque l’état doux et gracieux du saule de la rivière, l’autre sa couleur verte et verdoyante.
Les deux derniers vers : Si tu veux que ces branches et ces feuilles ne soient pas brisées, tu devrais attacher et quitter le bateau sur lequel voyage ton mari.
Les troisième et quatrième lignes évoquent directement les sentiments de séparation. Non seulement l’héroïne du poète n’a pas brisé le saule pour lui faire ses adieux, mais elle a également espéré que la soie du saule continuerait encore et encore, afin d’attacher le bateau de son amant et de ne jamais être séparée. Si elle est éprise au point de vouloir attacher son bateau avec du saule, le poids de son chagrin d’adieu est déjà évident.
L’ensemble du poème exprime le sentiment abstrait de la séparation d’une manière très concrète, profonde et unique, avec des idées nouvelles, des imaginations étranges et des situations appropriées.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Yong Yuzhi (雍裕之) était un poète de la dynastie Tang, né et mort en une année inconnue, originaire du Sichuan. Originaire du Sichuan, il a dérivé dans toutes les directions tout au long de sa vie.