Le rat du grenier est gros comme le boisseau,
A la vue des hommes il ne s’enfuit même pas.
Soldats et peuple n’ ont que la peau et les os.
“Qui vous permet de manger tant chaque jour, rat?”
Poème chinois:
「官仓鼠」
曹邺
官仓老鼠大如斗,见人开仓亦不走。
健儿无粮百姓饥,谁遣朝朝入君口。
Explication du poème:
En 860-874 après J.-C., Cao Ye a été l’assassin de Yangzhou et a écrit cette satire politique après avoir constaté la corruption des fonctionnaires, la pauvreté du peuple et la collusion entre les fonctionnaires et la noblesse dans la cupidité interne et le pillage externe.
Dans les deux premiers vers, les rats du grenier officiel sont si gros qu’ils ressemblent à des seaux pour mesurer le riz, et ils ne s’enfuient pas même lorsqu’ils voient des gens venir ouvrir le grenier.
Les deux premiers vers du poème parlent littéralement de rats, mais il s’agit en fait d’une métaphore pour ces fonctionnaires corrompus de manière flagrante qui sont abrités par le gouvernement. La métaphore du rat et la réprimande du rat sont évidentes et indiscutables : ces fonctionnaires sucent la graisse et la richesse du peuple et sont insatiables, mais ils considèrent comme allant de soi qu’ils peuvent obtenir quelque chose pour rien et qu’ils peuvent vivre dans le luxe. Ils ont été engraissés par le grain de l’entrepôt officiel, et le talisman des fonctionnaires a fait en sorte que la loi pénale ne puisse absolument pas les toucher. Ces rats sans foi ni loi sont précisément les criminels qui devraient être sévèrement punis, mais ils sont en liberté, libres et heureux. Voilà quel genre de société corrompue ah, le poète incomparablement haineux le dégoût des sentiments a débordé le bout de la plume, suscitant l’indignation vertueuse des gens.
Les deux dernières lignes : les soldats de la frontière n’ont pas de nourriture, le peuple a également faim, qui vous laisse manger tous les jours ?
Puis le style d’écriture s’est soudainement transformé, de l’autre côté de l’encre de la souris, révélant les contradictions sociales aiguës. Les rats de l’entrepôt officiel peuvent manger toute la journée sans s’inquiéter, ils comptent tous sur le front des généraux qui n’hésitent pas à combattre l’ennemi comme garantie. En conséquence, le hamster officiel oisif est bien nourri et fort, tandis que les soldats qui se battent à la frontière n’ont rien à manger, et que les personnes qui cultivent les champs et plantent la terre meurent de faim, ce qui est un autre type de phénomène social, ah, quel phénomène déraisonnable !
Ce poème expose sans pitié l’avidité insatiable et imméritée du dirigeant, ainsi que la haine imméritée et pleine de haine du travailleur.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Cao Ye (曹邺), 816 – ? Cao Ye, originaire de Yangshuo, Guilin, était l’un des poètes les plus célèbres de la fin de la dynastie Tang, avec Liu Diao, Nie Yizhong, Yu Hui, Shao You et Su Zheng, Cao Ye étant le plus talentueux.