La pluie melée au fleuve envahit la nuit,
À l’aube vous quittez seul au Sud les montagnes.
Si mes amis au Nord demandent ce que je suis,
Dites-leur que glacé est mon cœur sans compagne.
Poème chinois
「芙蓉楼送辛渐」
王昌龄
寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。
洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。
Explication du poème
Ce poème fut composé après 741, sous le règne de l'empereur Xuanzong des Tang, alors que Wang Changling, relégué au poste de secrétaire à Jiangning, résidait à Zhenjiang. Le Pavillon des Hibiscus (Furong Lou), situé au nord-ouest de la ville face au fleuve, doit sa célébrité à ce poème. Il s'agit de l'un des deux poèmes d'adieu composés par Wang Changling pour son ami Xin Jian partant à Luoyang. D'une simplicité apparente mais d'une profonde émotion, aux images d'une pureté sublime, il devint un classique intemporel de la poésie de séparation.
Premier distique : « 寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。 »
Hán yǔ lián jiāng yè rù Wú, píng míng sòng kè Chǔ shān gū.
Pluie froide ininterrompue sur le fleuve, la nuit tombe sur le pays de Wu
À l'aube, j'accompagne mon hôte - solitaires, les monts de Chu
Le paysage devient miroir des émotions : la pluie nocturne inlassable et le froid installent une atmosphère mélancolique. "La nuit tombe sur le pays de Wu" évoque l'immensité d'une pluie qui semble refléter l'insomnie tourmentée du poète. "Solitaires, les monts de Chu" externalisent la solitude ressentie après le départ, fusionnant paysage et sentiment dans une tristesse contenue.
Second distique : « 洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。 »
Luòyáng qīn yǒu rú xiāng wèn, yī piàn bīng xīn zài yù hú.
Si parents et amis à Luoyang s'enquièrent de moi
Dites-leur : "Un cœur de glace dans un vase de jade"
Ces vers révèlent la droiture du poète. Le "cœur de glace" symbolise une intégrité inaltérée malgré la disgrâce politique. Cette image, inspirée de Bao Zhao ("Pur comme la glace dans un vase de jade") mais ici renouvelée, répond aux inquiétudes des proches tout en affirmant un idéal personnel d'une pureté absolue.
Lecture globale
Ce poème de séparation transcende son occasion immédiate pour devenir une méditation sur l'intégrité face à l'adversité. Pluie froide, montagnes solitaires, glace et jade - ces images créent une atmosphère à la fois austère et sublime. Sans pathos ni plainte, le poème exprime une tristesse profonde et une fermeté inébranlable. En quatre vers magistraux, il atteint une densité émotionnelle et philosophique rare, culminant dans l'image immortelle du "cœur de glace dans un vase de jade", synthèse parfaite de l'idéal poétique et moral de Wang Changling.
Spécificités stylistiques
- Fusion paysage-émotion : La pluie froide et les montagnes solitaires matérialisent les sentiments
- Réinterprétation d'un topos littéraire : L'image de la glace dans le jade, traditionnelle, acquiert ici une fraîcheur nouvelle
- Retenue expressive : L'émotion est suggérée plutôt qu'étalée, gagnant en intensité
- Économie formelle : Le quatrain régulier (qijue) condense en 28 caractères une extraordinaire richesse
Éclairages
Plus qu'un adieu, ce poème est un manifeste existentiel. Il enseigne qu'au-delà des revers du destin, l'essentiel est de préserver sa pureté intérieure comme la glace en son vase de jade. Face aux tribulations politiques, Wang Changling oppose la constance de ses principes - exemple poignant pour toutes les époques de crise. Cette alliance unique de sensibilité poétique et de fermeté morale explique la pérennité de ces vers, toujours capables de parler aux cœurs en quête de lumière.
Traducteur de poésie
Xu Yuanchong
À propos du poète
Wang Changling (王昌龄) était originaire de Xi'an, Shaanxi, vers 690 - vers 756 de notre ère. Il a été admis au rang de jinshi en 727. Les poèmes de Wang Changling traitent principalement des lieux frontaliers, des amours et des adieux, et il était très connu de son vivant. Il était connu sous le nom de « Sage des sept poèmes », au même titre que Li Bai.