La pluie melée au fleuve envahit la nuit,
À l’aube vous quittez seul au Sud les montagnes.
Si mes amis au Nord demandent ce que je suis,
Dites-leur que glacé est mon cœur sans compagne.
Poème chinois:
「芙蓉楼送辛渐」
王昌龄
寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。
洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。
Explication du poème:
Ce poème a été écrit vers 741. C'est l'un des deux poèmes que Wang Changling a écrits à l'époque pour remercier son ami Xin Jian.
Les deux premiers vers du poème sont les suivants : « Une pluie froide se déverse sur le pays de Wu et le ciel de la rivière toute la nuit, et après t'avoir renvoyé au petit matin, je me retrouve seul face aux montagnes de Chu, avec le chagrin infini de la séparation !
Il utilise la pluie froide de la nuit sur le pays de Wu pour refléter son amour profond pour son ami. On peut imaginer que l'auteur n'a pas dormi une nuit, qu'il a laissé flotter ses pensées, afin de ressentir la pluie froide, même la nuit de la rivière de l'élan magnifique. Avec une telle peinture de paysage à l'encre comme support, l'auteur n'a pas seulement raconté le véritable amour pour son ami, mais il a également ajouté une atmosphère infiniment triste pour la séparation à venir. La montagne solitaire de Chu est l'autoportrait de l'auteur après le départ imminent de son ami. La montagne solitaire de Chu n'est pas seulement la scène réelle, mais aussi l'extériorisation de l'esprit de Wang Changling.
Phrases 3 et 4 : Lorsque j'arriverai à Luoyang, si mes amis et mes parents me demandent de mes nouvelles, dites-leur que mon cœur est toujours aussi pur que la glace dans un pot de jade !
À l'origine, il s'agissait d'une salutation ordinaire, mais dans l'écriture de Wang Changling, il y avait une réponse froide comme la pierre. Le poète était alors en pleine relégation, et cette réponse n'était pas seulement une réponse aux salutations de ses amis et de sa famille, mais aussi une expression émotionnelle de sa propre ambition de rester inchangé après des relégations répétées.
Les poèmes anciens de Wang Changling ont toujours été très respectés par les générations futures, et son style poétique subtil, beau, profond et long est bien mis en évidence dans cette strophe. La pluie du vaste fleuve, la montagne solitaire de Chu et le pot de jade transparent qui ne souille pas la poussière de l'humanité ont tous des significations intérieures profondes qui sont étroitement liées au caractère et à la situation du poète. Les images exquises et le sens poétique persistant font de ce petit poème une œuvre représentative de la beauté de l'humeur dans la poésie chinoise classique.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong
À propos du poète:
Wang Changling (王昌龄) était originaire de Xi'an, Shaanxi, vers 690 - vers 756 de notre ère. Il a été admis au rang de jinshi en 727. Les poèmes de Wang Changling traitent principalement des lieux frontaliers, des amours et des adieux, et il était très connu de son vivant. Il était connu sous le nom de « Sage des sept poèmes », au même titre que Li Bai.