Le monde nous sépare;
Les doux moments sont rares.
Dans la pluie s’effeuillent les fleurs
A la tombée de la nuit.
Le vent matinal essuie mes pleurs.
Silencieuse, je m’appuie
Sur la balustrade, pour épancher mon cœur pur.
Dur, dur, dur!
On est divers;
Aujourd’hui n’est plus hier.
Mon âme malade gémit
Comme la corde de la balançoire.
Le son du cor frémit
De froid dans la nuit noire.
J’ai peur d’être vue, effaçant la tache
De mes pleurs sur mon visage et je me cache.
Cache, cache, cache!
Poème chinois:
「钗头凤 · 世情薄」
唐婉
世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。晓风干,泪痕残。欲笺心事,独语斜阑。难,难,难!
人成各,今非昨,病魂常似秋千索。角声寒,夜阑珊。怕人寻问,咽泪装欢。瞒,瞒,瞒!
Explication du poème:
Tang Wan, l'une des femmes les plus belles et les plus talentueuses de l'histoire de la Chine, a été forcée de se séparer de Lu You après leur mariage. Tang Wan s'est ensuite remariée et a rencontré Lu You dans le jardin de Shen lors d'un de leurs voyages de printemps. Tang Wan envoya un homme apporter à Lu You du vin et de la nourriture, et Lu You se sentit si frustré qu'il écrivit le célèbre poème pour exprimer ses regrets, ce à quoi Tang Wan répondit.
La première moitié du poème : Le monde est froid, les sentiments humains sont minces, la pluie du crépuscule pousse les fleurs à tomber. Je veux écrire la tristesse de mon cœur, mais je ne sais pas comment poser le stylo, alors je ne peux que m'appuyer sur la clôture inclinée et me parler à moi-même. Comment se fait-il que tout cela soit si difficile, si difficile, si difficile !
Il exprime le ressentiment à l'égard des sentiments humains mondains sous la domination du féodalisme. La mère de Lu You a brisé un couple bon et aimant selon l'étiquette féodale de l'époque. La haine profonde de l'auteur à l'égard du féodalisme est pleinement exprimée dans ces deux mots. Il écrit ensuite sur sa douleur intérieure, ce qui est extrêmement profond et touchant. Les fleurs et les plantes ont été mouillées par la pluie au crépuscule, par le vent de l'aube, elles ont séché, et leurs larmes ont coulé toute la nuit, jusqu'à l'aube, mais elles n'ont pas séché, des traces résiduelles sont encore là. C'est tellement douloureux ah !
La deuxième moitié du paragraphe : cette fois-ci est différente du passé, à un jet de pierre, je suis infecté par une maladie grave, tout comme la corde qui se balance généralement d'avant en arrière. Le vent de la nuit perce les os, le corps est froid, en écoutant la corne lointaine, le cœur régénère une couche de froid, la nuit est finie, je serai bientôt comme cette nuit, n'est-ce pas ? Craignant les questions des gens, je retiens mes larmes et force un sourire devant les autres. Je ne peux que dissimuler, dissimuler, dissimuler !
L'auteur envisage Lu You et lui-même : il se sent certainement seul après avoir divorcé, mais Lu You, qui est profondément amoureuse de lui, ne se sent-elle pas également seule ? De la belle fumée de mariage d'hier aux deux lieux d'amour d'aujourd'hui, du divorce forcé d'hier au remariage forcé d'aujourd'hui, voilà qui est bien malheureux ! Mais le malheur continue : après le remariage, même la liberté de pleurer et de verser des larmes est perdue, on ne peut qu'être secrètement triste la nuit. Tang Wan n'a non seulement pas le temps d'être irritable, mais elle doit aussi ravaler ses larmes et se forcer à sourire. On peut imaginer l'amertume de son état d'esprit.
Ce poème appartient à la haine de soi, aux pleurs de soi, au soliloque des sentiments, principalement aux sentiments persistants et persistants et aux rencontres tragiques qui ont touché l'ancien et le moderne. Le mot entier va droit au cœur, il est triste et émouvant, il est complexe sur le plan émotionnel, les mots sont sanglants.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Tang Wan (唐琬), 1128 après J.-C. - 1156 après J.-C., était une femme talentueuse de la dynastie Song, originaire de Shaoxing, dans la province du Zhejiang. Après que Tang Wan eut épousé Lu You, son talent et son intimité avec lui suscitèrent le ressentiment de sa mère, qui lui ordonna de divorcer. En 1156, Tang Wan se rendit à nouveau au jardin Shen, où elle avait rencontré Lu You à l'époque, et aperçut l'inscription de Lu You. Elle fut tellement bouleversée qu'elle écrivit son célèbre poème-réponse, Phénix monté en épingle. Tang Wan mourut de dépression à l'automne de la même année.