Adieux lointains ! Jadis, les deux filles Ying et Huang
Près du lac Dongting, au sud, sur les rives de Xiang.
La mer s’enfonce à mille lieues, profonde et sombre ;
Qui peut dire l’angoisse de cet adieu sans jour ?
Le soleil pâlit, les nuages s’obscurcissent ;
Les singes pleurent dans la brume, les démons hurlent sous la pluie.
Que pourrais-je y changer, même en parlant ?
Je crains que le Ciel ne voie pas ma loyauté ;
Le tonnerre gronde, prêt à rugir de colère.
Yao et Shun durent céder le trône à Yu.
Quand le prince perd ses ministres, le dragon devient poisson ;
Quand le pouvoir va aux sujets, le rat se change en tigre.
Certains disent : Yao fut jeté en prison,
Shun mourut dans les wilds, loin de la cour.
Les neuf pics de Jiuyi se ressemblent tous ;
Où donc est la tombe solitaire de Shun aux doubles prunelles ?
Les filles impériales pleurent parmi les nuages verts,
Emportées par le vent et les vagues, sans retour.
Sanglots et regards se perdent au loin ;
Ils voient les profondes montagnes de Cangwu.
Quand les monts Cangwu s’écrouleront et que les eaux de Xiang tariront,
Alors seulement les larmes sur les bambous pourront s’effacer.
Poème chinois
「远别离」
李白
远别离,古有皇英之二女,乃在洞庭之南,潇湘之浦。
海水直下万里深,谁人不言此离苦?
日惨惨兮云冥冥,猩猩啼烟兮鬼啸雨。
我纵言之将何补?
皇穹窃恐不照余之忠诚,雷凭凭兮欲吼怒。
尧舜当之亦禅禹。
君失臣兮龙为鱼,权归臣兮鼠变虎。
或云:尧幽囚,舜野死。
九疑联绵皆相似,重瞳孤坟竟何是?
帝子泣兮绿云间,随风波兮去无还。
恸哭兮远望,见苍梧之深山。
苍梧山崩湘水绝,竹上之泪乃可灭。
Explication du poème
Ce poème fut composé durant les années Tianbao (742-756), à la fin du règne de l'empereur Xuanzong des Tang. À cette époque, la situation politique nationale était instable, et Li Bai ressentait une profonde inquiétude, particulièrement face à la corruption de la cour et à l'influence néfaste des ministres Li Linfu et Yang Guozhong. Le poète utilise dans cette œuvre des allusions historiques et des paysages naturels de manière subtile, évoquant l'histoire des "deux filles de Huangying" pour suggérer l'instabilité et le déséquilibre du régime politique contemporain, exprimant sa réflexion profonde sur la situation politique réelle.
Première strophe : « 远别离,古有皇英之二女,乃在洞庭之南,潇湘之浦。海水直下万里深,谁人不言此离苦? »
Yuǎn biélí, gǔ yǒu huáng yīng zhī èr nǚ, nǎi zài dòngtíng zhī nán, xiāoxiāng zhī pǔ. Hǎishuǐ zhí xià wàn lǐ shēn, shuí rén bù yán cǐ lí kǔ?
Séparation lointaine ! Jadis il y avait les deux filles de Huangying, qui demeuraient au sud du lac Dongting, sur les rives des rivières Xiao et Xiang. La mer descend droit à des milliers de lieues de profondeur, qui ne parle pas de l'amertume de cette séparation ?
Li Bai commence par la tragédie de séparation de Ehuang et Nüying, dépeignant le paysage naturel de XiaoXiang. Le poète utilise l'exagération de "la mer descend droit à des milliers de lieues de profondeur" pour symboliser la profondeur et la lourdeur de la séparation, éveillant la résonance du lecteur. XiaoXiang, en tant que synonyme de chagrin de séparation, devient le support émotionnel, évoquant la douleur de perdre ses proches et sa terre natale. Par l'évocation de cette tragédie, Li Bai implique son inquiétude face au "chagrin de séparation" émotionnel causé par l'instabilité politique et les troubles sociaux, exprimant ses préoccupations profondes pour la situation nationale.
Deuxième strophe : « 日惨惨兮云冥冥,猩猩啼烟兮鬼啸雨。我纵言之将何补?皇穹窃恐不照余之忠诚,雷凭凭兮欲吼怒。 »
Rì cǎncǎn xī yún míngmíng, xīngxīng tí yān xī guǐ xiào yǔ. Wǒ zòng yán zhī jiāng hé bǔ?Huáng qióng qiè kǒng bù zhào yú zhī zhōngchéng, léi píngpíng xī yù hǒu nù.
Soleil terne et nuages sombres, les singes crient dans la fumée, les fantômes hurlent sous la pluie. Même si je parle, à quoi cela servira-t-il ? Je crains secrètement que le Ciel ne discerne pas ma loyauté, le tonnerre gronde et semble vouloir rugir de colère.
Cette strophe dépeint des paysages naturels oppressants et sombres, exprimant l'impuissance du poète face à la situation politique. Le poète utilise "soleil terne" et "nuages sombres" pour décrire une atmosphère lugubre, comme si la nature elle-même avait perdu sa lumière et son espoir à cause de l'instabilité politique. La description des singes et des fantômes renforce non seulement le sentiment étrange de la nature, mais évoque aussi les troubles et l'instabilité sociaux. Li Bai montre ici sa déception intérieure, exprimant que bien qu'il ait des sentiments concernant la situation politique, il ne peut changer la réalité, son cœur rempli d'impuissance et d'indignation.
Troisième strophe : « 尧舜当之亦禅禹,君失臣兮龙为鱼,权归臣兮鼠变虎。 »
Yáoshùn dāng zhī yì chán yǔ, jūn shī chén xī lóng wèi yú, quán guī chén xī shǔ biàn hǔ.
Yao et Shun, en leur temps, transmirent le trône à Yu. Quand le souverain perd ses ministres, le dragon devient poisson ; quand le pouvoir revient aux ministres, le rat se transforme en tigre.
Cette strophe utilise des histoires historiques pour avertir le monde, employant les allusions de Yao, Shun et Yu pour révéler les conséquences de la perte des ministres loyaux par le souverain. L'histoire de l'abdication de Yao et Shun transmet l'idéal d'un ordre politique et de ministres compétents assistant le gouvernement, mais dans la réalité, si le pouvoir tombe entre les mains de ministres indignes, c'est comme "le dragon devient poisson", une métaphore de l'affaiblissement national. Li Bai utilise cette allusion historique pour exprimer sa vive inquiétude face à la corruption politique de l'époque, avertissant que si le souverain perd ses ministres loyaux, le pays sombrera dans la crise.
Quatrième strophe : « 或云:尧幽囚,舜野死。九疑联绵皆相似,重瞳孤坟竟何是? »
Huò yún: Yáo yōu qiú, Shùn yě sǐ. Jiǔyí liánmián jiē xiāngsì, chóngtóng gūfén jìng hé shì?
Certains disent : Yao fut emprisonné, Shun mourut dans la nature sauvage. Les neuf doutes s'étendent et se ressemblent tous, où donc se trouve la tombe solitaire de Chongtong ?
En évoquant le sort tragique de Yao et Shun, le poète souligne la cruauté de l'histoire et des luttes de pouvoir. Bien que Yao et Shun aient accompli de grandes réalisations politiques, ils ont finalement rencontré une fin tragique à cause de l'instabilité politique. La mention de la montagne Jiuyi et de la tombe solitaire de Chongtong est à la fois une référence historique et une métaphore du destin futur. Li Bai, à travers le caractère insaisissable et triste de ces vestiges historiques, révèle la tragédie des changements de régime politique, rappelant que les leçons de l'histoire ne doivent pas être oubliées.
Cinquième strophe : « 帝子泣兮绿云间,随风波兮去无还。恸哭兮远望,见苍梧之深山。苍梧山崩湘水绝,竹上之泪乃可灭。 »
Dì zǐ qì xī lǜ yún jiān, suí fēngbō xī qù wú hái. Tòngkū xī yuǎn wàng, jiàn cāngwú zhī shēnshān. Cāngwú shān bēng xiāng shuǐ jué, zhú shàng zhī lèi nǎi kě miè.
Le fils d'empereur pleure parmi les nuages verts, emporté par le vent et les vagues, parti sans retour. Sanglotant, regardant au loin, il aperçoit les profondes montagnes de Cangwu. Si le mont Cangwu s'effondrait et que la rivière Xiang tarissait, alors seulement les larmes sur le bambou pourraient s'effacer.
Cette strophe prend pour thème la tragédie de la séparation entre le fils d'empereur et les deux concubines, montrant la douleur ultime de la séparation. Le poète utilise les mots "pleurer" et "sanglotant" pour décrire intensément la douleur du chagrin de séparation. L'effondrement de la montagne Cangwu et l'assèchement de la rivière Xiang symbolisent une séparation irrémédiable. Li Bai, à travers ces couleurs tragiques intenses, transmet la douleur profonde causée par la séparation, reflétant ainsi son mécontentement face aux luttes politiques et aux injustices, exprimant l'inquiétude et l'anxiété du poète face à la situation politique de l'époque.
Lecture globale
L'ensemble du poème, à travers un examen des tragédies des empereurs anciens et des ministres perdant le pouvoir, intègre habilement l'histoire et la réalité, utilisant le passé pour critiquer le présent. Li Bai, à travers l'histoire de séparation de Ehuang et Nüying, fait allusion à l'instabilité et à la corruption du régime des Tang. Dans le lyrisme et la discussion poétique, le poète exprime à la fois sa réflexion sur les tragédies historiques et ses profondes inquiétudes face à la société réelle. À travers des scènes de séparation douloureuses et des environnements naturels sombres, le poète montre une émotion d'impuissance et d'indignation, suggérant la crise politique nationale de l'époque.
Spécificités stylistiques
Li Bai utilise dans cette œuvre de riches allusions historiques et des fables, et à travers la citation d'histoires politiques anciennes, révèle les conséquences tragiques de la corruption politique et des luttes de pouvoir. Les paysages naturels et les événements tragiques dans le poème sont entrelacés, renforçant la profondeur émotionnelle de la poésie. Grâce à des descriptions délicates et des métaphores, le poète combine le chagrin de séparation personnel et les difficultés politiques nationales, montrant la double préoccupation du poète pour l'histoire et la réalité.
Éclairages
Ce poème nous rappelle que la corruption politique et les luttes de pouvoir peuvent non seulement causer des troubles sociaux, mais aussi conduire à la répétition d'innombrables tragédies historiques. Li Bai, à travers le miroir de l'histoire, nous avertit de rester vigilants, de prêter attention aux changements de la situation politique, afin d'éviter que le pays et les individus ne sombrent dans la crise. Dans le même temps, la réflexion profonde du poète sur l'histoire nous rappelle également que nous devons avoir plus de réflexion et d'action pour l'époque dans laquelle nous vivons.
À propos du poète

Li Bai (李白), 701 - 762 apr. Li Bai a porté la poésie chinoise classique, en particulier la poésie romantique, à son apogée et a influencé des générations de lettrés exceptionnels dans le passé et le présent grâce à ses remarquables réalisations.