Je ris, levant mon fouet vers le compagnon,
Devant ce paysage, je m'attarde un instant.
Le soleil enlace le pavillon suspendu,
Les nuages boivent l'œil de pierre.
Mes sandales grincent vers le temple nord,
Les voiles tombent au port de l'est.
Où sont les fastes des rois de Min ?
Seuls les villages cultivent encore la terre sacrée.
Poème chinois
「圣泉寺」
曾巩
笑问并儿一举鞭,亦逢佳景暂留连。
青冥日抱山腰阁,碧野云含石眼泉。
蹑屐路通林北寺,落帆门系海东船。
闽王旧事今何在,惟有村村供佛田。
Explication du poème
Ce poème fut écrit sous le règne de l'empereur Shenzong (Xining, 1068-1077), lorsque Zeng Gong servait dans le Fujian. Lors d'une tournée d'inspection, il visita le temple de la Source Sacrée (圣泉寺 Shèngquán sì), site célèbre de Fuzhou associé à l'ancien royaume min (闽 Mǐn), dont les paysages naturels et le patrimoine historique l'inspirèrent profondément. Le poème fusionne beauté naturelle et méditation historique, exprimant des réflexions sur la vicissitude des dynasties.
Premier couplet : « 笑问并儿一举鞭,亦逢佳景暂留连。 »
Xiào wèn bìng ér yī jǔ biān, yì féng jiā jǐng zàn liúlián.
"Souriant, je demande à mon valet d'un geste de fouet - Rencontrant par hasard ce beau paysage, nous faisons halte un moment."
Le ton léger de l'ouverture, avec son fouet levé négligemment (举鞭 jǔ biān), établit une ambiance de voyage détendu avant l'évocation paysagère.
Deuxième couplet : « 青冥日抱山腰阁,碧野云含石眼泉。 »
Qīngmíng rì bào shān yāo gé, bì yě yún hán shí yǎn quán.
"Ciel azuréen où le soleil enlace le pavillon à la taille des monts - Prairie émeraude où les nuages embrassent la source aux yeux de pierre."
L'emploi des verbes "enlacer" (抱 bào) et "embrasser" (含 hán) personnifie les éléments naturels, dépeignant l'harmonie entre architecture (阁 gé) et paysage.
Troisième couplet : « 蹑屐路通林北寺,落帆门系海东船。 »
Niè jī lù tōng lín běi sì, luò fān mén xì hǎi dōng chuán.
"Chaussé de sandales (屐 jī), je gagne par le sentier le temple au nord du bois - À sa porte, un voilier (帆船 fānchuán) de la mer de l'Est est amarré."
Les détails concrets - sandales de bois et voile abaissée - révèlent la double vocation du site : sanctuaire bouddhiste et carrefour maritime.
Quatrième couplet : « 闽王旧事今何在,惟有村村供佛田。 »
Mǐn wáng jiù shì jīn hé zài, wéi yǒu cūncūn gòng fó tián.
"Où sont passés les fastes des rois Min (闽王 Mǐn wáng) ? - Ne subsistent que les champs monastiques (佛田 fó tián) offerts par chaque village."
La chute oppose la disparition du pouvoir séculier à la permanence de la piété bouddhique, dans une méditation sur l'éphémère et le durable.
Análisis Integral
Esta obra fusiona magistralmente paisajes naturales, historia cultural y observación social, siguiendo una estructura de "ascenso-contemplación-reflexión". Los primeros seis versos, con tono desenfadado y descripciones minuciosas, bosquejan un vívido cuadro del templo montañoso: el pabellón en la ladera (山腰阁楼 shān yāo gé lóu), el manantial que brota de la roca (石眼泉 shí yǎn quán), los senderos boscosos y los barcos anclados en la costa se despliegan en capas, creando una escena visualmente armoniosa y espiritualmente etérea.
El último verso marca un giro abrupto hacia la memoria del reino de Min (闽王政权 mǐn wáng zhèngquán), utilizando el pasado para comentar el presente. Esta transición eleva el poema de mera descripción paisajística a una meditación sobre el flujo histórico, revelando la melancolía del poeta ante el eterno ciclo de auge y caída (兴亡之感 xīng wáng zhī gǎn).
Recursos Estilísticos
- Naturaleza e historia entrelazadas, descripción dinámica
Zeng Gong entrelaza hábilmente la belleza natural con referencias históricas. Versos como "el sol abraza lo azul infinito" (青冥日抱 qīng míng rì bào) o "las nubes contienen ojos de piedra" (云含石眼 yún hán shí yǎn) combinan movimiento vívido con profundidad simbólica, creando imágenes que trascienden lo visual. - Estructura rítmica, progresión emocional
Desde el viaje a caballo hasta la pausa contemplativa, la visita al templo antiguo y finalmente la epifanía histórica, el poeta maneja cambios de ritmo que guían fluidamente al lector a través de capas de experiencia, integrando emoción y paisaje con naturalidad. - Clímax histórico, resonancia filosófica
El verso final "¿Dónde están los asuntos del viejo rey de Min?" (闽王旧事今何在 mǐn wáng jiù shì jīn hé zài) funciona como puente entre pasado y presente, mientras que "solo quedan aldeas que ofrecen campos a Buda" (惟有村村供佛田 wéi yǒu cūn cūn gòng fó tián) sugiere crudamente cómo la religión ha reemplazado al poder político, mostrando la perspicacia histórica del poeta.
Reflexiones
Este poema nos enseña a apreciar la intersección entre paisaje y memoria histórica. Zeng Gong transforma una excursión aparentemente sencilla en una meditación sobre la impermanencia del poder y la persistencia de la fe. Su mirada, que va de lo concreto a lo universal, nos invita a reflexionar sobre qué perdura y qué se desvanece en el flujo del tiempo.
Como el propio Zeng Gong escribió en sus ensayos: "La montaña permanece, las nubes pasan; los reinos caen, los campos sagrados persisten". Este poema encapsula esa sabiduría, recordándonos que mientras los regímenes políticos son efímeros, las búsquedas espirituales y las lecciones de la historia continúan dando forma a nuestra experiencia humana.
À propos du poète
Zeng Gong (曾巩 1019 - 1083), originaire de Nanfeng dans la province du Jiangxi, compte parmi les illustres "Huit Grands Maîtres de la Prose des Tang-Song". Ses écrits se distinguent par leur équilibre classique élégant, célébrés pour leur argumentation rigoureuse et leur artisanat littéraire raffiné. Alors que sa poésie embrassait une subtilité sans artifice, sa prose atteignit ce que les critiques ont qualifié de "quintessence de pureté" - un accomplissement qui, bien que peut-être moins éclatant que celui de ses contemporains comme Su Shi ou Wang Anshi, lui valut une révérence posthume en tant que maître fondateur de "l'École Littéraire Nanfeng".