Chants des Corbeaux Perchés II de Liu Fangping

qi wu qu er shou ii
Une barque peinte à double proue, cordelettes de brocart,  
Fleurs de lotus écloses, feuilles de nénuphar obscurcies.

Devant la porte, le clair de lune baigne l’étang transversal,
Émue, elle sent son seigneur traverser le Xiang à mi-nuit.

Poème chinois

「栖乌曲二首 · 其二」
画舸双艚锦为缆,芙蓉花发莲叶暗。
门前月色映横塘,感郎中夜渡潇湘。

刘方平

Explication du poème

"Chants des Corbeaux Perchés" (栖乌曲) est un ensemble de deux poèmes de style yuefu (乐府) composé par Liu Fangping sous les Tang, appartenant au genre des chants de palais et des romances galantes. Ce type de poème dépeint souvent la vie des femmes dans le gynécée, leur apparence et leurs états d'âme. Le second poème, à travers la description de magnifiques bateaux peints, de lotus en pleine floraison et du paysage nocturne de l'étang horizontal, exprime la nostalgie d'une femme pour son bien-aimé durant une nuit tranquille. Les lettrés tang avaient l'habitude d'emprunter la forme des "chants en vers" (曲辞) pour évoquer les sentiments du gynécée ; ce poème perpétue la tradition des yuefu, alliant images raffinées et langage élégant, écrit avec retenue et profondeur.

Premier distique : « 画舸双艚锦为缆,芙蓉花发莲叶暗。 »
Huà gě shuāng cáo jǐn wéi lǎn, fú róng huā fā lián yè àn.
"Bateaux peints à double proue, cordages de brocart ;
Fleurs de lotus écloses, feuilles de nénuphar obscurcies."

Ce distique décrit le paysage, mettant l'accent sur le luxe des "bateaux peints" (画舸) et des "cordages de brocart" (锦缆), ainsi que sur la splendeur des "fleurs de lotus" (芙蓉) et des "feuilles de nénuphar" (莲叶). Les bateaux et cordages somptueux dépeignent une scène fastueuse, évoquant la beauté de l'environnement de la femme ; l'"obscurcissement" (暗) des feuilles de nénuphar contraste avec l'éclosion des fleurs de lotus, transmettant l'intensité de la saison et de l'atmosphère, tout en suggérant la subtilité des émotions.

Second distique : « 门前月色映横塘,感郎中夜渡潇湘。 »
Mén qián yuè sè yìng héng táng, gǎn láng zhōng yè dù xiāo xiāng.
"Devant la porte, le clair de lune baigne l'étang horizontal ;
Pensant à mon seigneur, traversant à minuit les rivières Xiao et Xiang."

Ce distique passe du paysage aux sentiments. La première phrase, avec "clair de lune baignant l'étang horizontal" (月色映横塘), crée une atmosphère froide et solitaire ; la seconde introduit le mot "pensant" (感), exprimant la mélancolie née chez la femme de ce paysage. Associer le paysage proche au seigneur lointain illustre l'approche traditionnelle des poèmes de ressentiment du gynécée "exprimer les sentiments à travers le paysage".

Appréciation globale

Ce poème est principalement descriptif, mais imprégné d'émotion couche après couche. Le début, avec les bateaux fastueux et les lotus, dresse une scène magnifique, apparemment éclatante, mais cachant une plainte sourde derrière cette prospérité ; la fin, avec l'étang horizontal sous la lune, conclut sur la solitude et la nostalgie de la femme, alliant réel et irréel, l'émotion se déposant progressivement de l'extérieur vers l'intérieur.

Le poète utilise le contraste : la magnificence des bateaux peints et des cordages de brocart s'oppose à la froideur de l'étang horizontal sous la lune, la floraison éclatante des lotus contraste avec l'état d'âme solitaire de la femme, créant une tension. Le poème possède à la fois une surface fastueuse et noble, et une base profonde et délicate. Il ne se contente pas de dépeindre les sentiments d'une beauté dans son gynécée, mais suggère aussi la coexistence dans le monde humain de la gloire et de la solitude.

Caractéristiques stylistiques

  • Exprimer les sentiments à travers le paysage, l'émotion dans les choses
    Des bateaux peints et lotus à l'étang horizontal et au clair de lune, chaque couche de paysage est à la fois visible et symbolique, métaphorisant l'état d'âme de la femme recluse.
  • Contraste entre fastueux et froid
    Le premier distique fastueux, le second froid ; en surface, description de l'environnement de vie, en réalité, reflétant l'écart de l'état d'âme de la femme, renforçant la tension émotionnelle.
  • Émotion retenue, blancs abondants
    Le poème n'exprime pas directement la nostalgie et la solitude de la femme, mais les précise through "pensant à mon seigneur traversant à minuit", laissant au lecteur un espace d'imagination et de résonance.
  • Forme yuefu, touchante et délicate
    Perpétuant la tradition des "chants alternés" (相和歌辞) des yuefu, le langage est élégant, le rythme délicat, présentant la beauté raffinée caractéristique des poèmes de ressentiment des palais tang.

Éclairages

Ce poème nous enseigne qu'un environnement fastueux extérieur ne peut dissimuler la solitude intérieure ; les paysages prospères contrastent souvent avec des sentiments de mélancolie. Par les sentiments de ressentiment du gynécée de la femme, le poète rappelle de prêter attention aux émotions véritables du cœur humain, plutôt que de se complaire dans richesse et prospérité. Le lecteur peut aussi y apprécier comment la technique artistique "exprimer les sentiments à travers le paysage" transmet des émotions infinies dans un espace limité.

À propos du poète

Liu Fangping

Liu Fangping (刘方平 env. 742 – env. 785), originaire de Luoyang dans le Henan. Poète ermite et peintre à la charnière entre le Haut et le Moyen Tang, il se distingua par un style poétique délicat et subtil, habile à dépeindre les lamentations de gynécée et les nuits lunaires. Bien que seuls 26 de ses poèmes subsistent dans les Poèmes complets des Tang, des œuvres comme Nuit de lune et Plainte printanière lui assurèrent une place dans le canon de la poésie tang. Acclamé comme « la voix pure du Haut Tang et l’annonce du Moyen Tang », sa poésie fusionna la lucidité du style Qi-Liang avec la sérénité zen, influençant profondément la tradition lyrique ci postérieure et la littérature féminine de l’ère Heian au Japon.

Total
0
Shares
Prev
Chants des Corbeaux Perchés I de Liu Fangping
qi wu qu er shou i

Chants des Corbeaux Perchés I de Liu Fangping

Sourcils de phalène, visage délicat — elle renverse cités et royaumes, Cliquetis

Next
Nouveau Printemps de Liu Fangping
xin chun · liu fang ping

Nouveau Printemps de Liu Fangping

Au sentier sud, le vent printanier vient tôt, Chez le voisin est, la lueur de

You May Also Like