La Femme Longue Vie : Banquet de Printemps de Feng Yansi

chang ming nv · chun ri yan
Banquet de printemps,
Un verre de vin vert, une chanson.

Je m’incline deux fois, énonçant trois vœux :
Premier vœu : que mon seigneur vive mille ans,
Deuxième vœu : que je reste toujours en bonne santé,
Troisième vœu : que nous soyons comme les hirondelles sous le toit,
Nous revoyant chaque année.

Poème chinois

「长命女 · 春日宴」
春日宴,绿酒一杯歌一遍。
再拜陈三愿:一愿郎君千岁,二愿妾身常健,三愿如同梁上燕,岁岁长相见。

冯延巳

Explication du poème

Feng Yansi, éminent poète lyrique (ci) de la période des Cinq Dynasties et du royaume des Tang du Sud, se distingue par un style gracieux et délicat, souvent axé sur les thèmes des sentiments féminins, de l'amour et des pensées nostalgiques. Ce poème, l'un de ses plus représentatifs, bien que classé comme "petit chant de félicitations", exprime avec une sensibilité raffinée et une authenticité touchante les vœux d'une femme, révélant ainsi la vision pure, belle et tendre - sans exigence démesurée - que portaient les femmes anciennes sur l'amour idéal.

Première strophe : « 春日宴,绿酒一杯歌一遍。 »
Chūn rì yàn, lǜ jiǔ yī bēi gē yī biàn.

"Festin printanier,
Une coupe de vin vert, un chant répété."

Le poète ouvre sur "printemps", saison symbolisant renaissance et joie, tandis que "festin", "vin vert" et "chant" esquissent une scène de banquet animée et harmonieuse. "Vin vert" (lǜ jiǔ), allusion classique aux jeunes vins de printemps à la teinte émeraude et au goût sucré, évoque la vitalité et la douceur saisonnières. "Un chant répété" suggère un rythme léger et élégant, dépeignant la femme buvant et chantant avec grâce. Ce vers établit une tonalité joyeuse et radieuse, toile de fond émotionnelle du poème.

Seconde strophe : « 再拜陈三愿:一愿郎君千岁,二愿妾身常健,三愿如同梁上燕,岁岁长相见。 »
Zài bài chén sān yuàn: Yī yuàn láng jūn qiān suì, èr yuàn qiè shēn cháng jiàn, sān yuàn rú tóng liáng shàng yàn, suì suì cháng xiāng jiàn.

"Je m'incline à nouveau, énonçant trois vœux :
Premier vœu : que mon seigneur vive mille ans,
Second vœu : que mon corps demeure sain,
Troisième vœu : que nous soyons comme les hirondelles sur la poutre,
Nous revoyant chaque année."

"Je m'incline à nouveau" traduit le sérieux et la sincérité de la femme. Les "trois vœux" progressent avec une logique touchante : longévité pour l'aimé, santé pour soi, puis l'aspiration ultime à une compagnie perpétuelle. L'image des "hirondelles sur la poutre", évoquant leur retour annuel et leur vie en couple, symbolise avec une poésie concrète la fidélité et la réunion cyclique. "Nous revoyant chaque année" exprime le désir le plus simple mais le plus profond : une présence continue, sans fioriture ni extravagance.

Lecture globale

Bien que bref, ce poème concentre une profondeur émotionnelle remarquable et une construction habile. Par la forme d'une femme proposant des toasts et formulant des vœux, il intègre avec naturel des souhaits amoureux dans l'ambiance d'un banquet printanier, sans aucune affectation. Les "trois vœux", tout en suivant une structure traditionnelle de bénédiction, évitent les clichés par leur authenticité, exprimant une quête affective à la fois simple et profonde. Le langage, accessible mais élégant, le style frais et vif, rappellent les qualités des chants folkloriques.

Spécificités stylistiques

  • Brièveté élégante : En quelques vers, le poème condense une scène, des émotions et une progression narrative complète.
  • Perspective subjective : La première personne renforce l'immédiateté et l'intimité de l'expression.
  • Structure claire : Ouverture contextuelle ("festin printanier") suivie d'une triade de vœux organisés logiquement.
  • Langage équilibré : Alliant classicisme littéraire ("vin vert", "hirondelles sur la poutre") et simplicité quasi-conversationnelle.

Éclairages

Cette œuvre offre plus qu'une scène de festin joyeux : elle révèle l'essence même des vœux amoureux sincères. Elle enseigne que la valeur d'un sentiment ne réside pas dans des serments grandioses, mais dans le désir humble d'une présence continue. "Nous revoyant chaque année" incarne cette émotion fondamentale - aujourd'hui comme hier - nous rappelant de chérir l'ordinaire partagé comme source de bonheur véritable. Dans une époque de relations éphémères, ce poème demeure un antidote poétique, célébrant la persistance tranquille de l'amour à travers le temps.

À propos du poète

Feng Yansi

Feng Yansi (冯延巳 903 - 960), prénom social Zhengzhong, originaire de Guangling (actuelle Yangzhou, Jiangsu), fut un célèbre poète de ci sous les Tang du Sud durant la période des Cinq Dynasties et Dix Royaumes. Nommé Vice-directeur gauche du Département des Affaires d'État (Zuo Puye Tongping Zhangshi), il jouit de la confiance absolue de l'empereur Li Jing. Ses ci tracèrent une nouvelle voie au-delà de la tradition Huajian, influençant directement des maîtres ultérieurs comme Yan Shu et Ouyang Xiu, jouant un rôle pivot dans la transition du ci d'"art des musiciens" vers "expression lettrée des fonctionnaires-érudits".

Total
0
Shares
Prev
La Source du Vin : Herbes Parfumées sur le Long Fleuve de Feng Yansi
jiu quan zi · fang cao chang chuan

La Source du Vin : Herbes Parfumées sur le Long Fleuve de Feng Yansi

Herbes parfumées le long du fleuve,Les saules se reflètent sous le pont

Next
L’Éternel Ciel : Fleurs Tombantes sur la Tour du Fleuve de Feng Yansi
ying tian chang · shi cheng hua luo jiang lou yu

L’Éternel Ciel : Fleurs Tombantes sur la Tour du Fleuve de Feng Yansi

Dans la cité de pierre, les fleurs tombent,Sur la tour du fleuve, la pluie

You May Also Like