Fleurs d’abricotier au bord de l’eau​​ de Wang Anshi

bei bei xing hua
Un ruisseau de printemps enlace les fleurs,
Leurs reflets gracieux se partagent la saison.
Même si le vent les réduit en neige,
C’est encore mieux que d’être piétinées dans la poussière du sud.

Poème chinois

「登飞来峰」
飞来山上千寻塔,闻说鸡鸣见日升。
不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层。

王安石

Explication du poème

Ce poème fut composé après la destitution de Wang Anshi de son poste de Premier ministre, durant sa retraite au mont Dinglin près de Jiangning. Nommé Premier ministre en 1070 (3e année Xining), il connut deux mandats entrecoupés de disgrâces avant de se retirer définitivement dans les montagnes. Bien que physiquement éloigné du pouvoir, son engagement intellectuel demeura intact. Durant cette période, ses poèmes expriment souvent une intégrité farouche et des convictions politiques inébranlables. Cette œuvre, née d'une existence recluse et détachée, dépeint des fleurs printanières montagnardes comme autoportrait d'une âme refusant de flatter les conventions, révélant son attitude transcendante face à l'échec politique et la fermeté de son caractère.

Premier couplet : « 一陂春水绕花身,花影妖娆各占春。 »
Yī bēi chūn shuǐ rào huā shēn, huā yǐng yāo ráo gè zhàn chūn.
"Un étang printanier enlace les fleurs,
Leurs reflets gracieux se partagent le printemps."

Ce couplet peint des abricotiers en fleur bordant l'eau. Le verbe 绕 (enlacer) capture avec élégance la sinuosité de l'étang épousant les troncs, suggérant une relation organique entre l'eau et les fleurs. 妖娆 (gracieux), appliqué aux reflets floraux, anime la scène d'une vitalité presque humaine. 各占春 (se partager le printemps) personnifie fleurs et reflets en rivaux esthétiques, reflétant l'amour du poète pour les paysages épurés.

Second couplet : « 纵被春风吹作雪,绝胜南陌碾成尘。 »
Zòng bèi chūn fēng chuī zuò xuě, jué shèng nán mò niǎn chéng chén.
"Même emportées par la brise comme neige,
Mieux vaut cela qu'être piétinées en poussière au sentier sud."

Transition habile vers la méditation : 纵 (même si) introduit le destin des pétales avec une résignation noble. 吹作雪 (emporter comme neige) transfigure la chute des fleurs en image éthérée plutôt que tragique. La comparaison entre 绝胜 (mieux vaut) et 碾成尘 (piétinées en poussière) cristallise l'idéal du poète : préférer l'intégrité solitaire au compromis mondain. L'opposition 北陂/南陌 (étang nord/sentier sud) symbolise le choix existentiel entre pureté et compromission.

Lecture globale

Ce poème débute par une évocation picturale des fleurs pour culminer en manifeste éthique. La structure binaire (description → méditation) épouse une progression conceptuelle : de la beauté naturelle à la déclaration de principes. Les abricotiers ne sont pas de simples éléments paysagers mais des avatars du poète - leur chute même devient une affirmation de noblesse. Le langage, d'une apparente simplicité, recèle une densité remarquable où chaque mot (绕, 妖娆, 吹作雪) agit comme un cristal de sens.

Spécificités stylistiques

  • Allégorie florale : Les abricotiers incarnent l'idéal du lettré : épanouis mais non ostentatoires, fragiles mais inflexibles.
  • Dialectique spatiale : Le contraste nord/sud structure une géographie morale où l'étang représente la retraite vertueuse, le sentier la vulgarité mondaine.
  • Économie verbale : Quatre vers suffisent à déployer un système de valeurs complet, typique du laconisme élégant des Song.
  • Métamorphose imagée : La neige (雪), traditionnellement associée à la pureté, transfigure la chute des fleurs en triomphe paradoxal.

Éclairages

Ce poème dépasse la simple évocation florale pour devenir un traité de vertu. Il nous enseigne qu'il vaut mieux, dans l'existence, préserver sa noblesse solitaire et accepter de s'effeuiller avec grâce que de se courber aux modes du moment en trahissant son essence. En s'identifiant aux fleurs d'abricotier, Wang Anshi incarne l'intégrité et la dignité inhérentes au statut de lettré. Cette philosophie, traversant les âges, conserve une actualité brûlante et un magnétisme moral qui méritent méditation et rumination prolongées.

​À propos du poète​

Wang Anshi

Wang Anshi​​ (王安石, 1021 - 1086), originaire de Linchuan dans le Jiangxi, fut un éminent homme politique et lettré des Song du Nord. Figure centrale des "Réformes de Xining", son œuvre littéraire reflète tout autant l'acuité réformatrice que la profondeur philosophique de son esprit. Son Recueil de Linchuan, comprenant plus d'un millier de poèmes et écrits en prose, constitue l'expression la plus aboutie de l'esprit des lettrés-fonctionnaires de l'ère Song du Nord.

Total
0
Shares
Prev
Regret du Printemps : La pluie bat les arbres du Sud​​ ​​de Wang Anshi
shang chun yuan · yu da jiang nan shu

Regret du Printemps : La pluie bat les arbres du Sud​​ ​​de Wang Anshi

La pluie bat les arbres du Sud,Une nuit a fait éclore mille fleurs

Next
Événement au Mont Zhong​​ ​​de Wang Anshi
zhong shan ji shi

Événement au Mont Zhong​​ ​​de Wang Anshi

L'eau du ruisseau coule silencieusement parmi les bambous,À l'ouest des bambous,

You May Also Like