En el patio, las parras trepan hacia la luna,
y mi cintura baila al ritmo del tambor.
Termino un poema con tinta dorada,
mientras las mujeres me rodean, riendo.
Las hojas de otoño susurran bajo el viento frío,
y el bosque al atardecer arde en luz dorada.
Si llevara el sello de Chuzhou en la cintura,
seguro me llamarían "El Viejo Borracho".
Texto original
「醉中偶成」
刘过
小院蒲萄月架东,舞腰忙趁鼓声雄。
诗成彩笔分题后,人在金钗财令中。
秋叶冷吟风浩荡,晚林烘透日玲珑。
腰间若佩滁州印,定有人呼作醉翁。
Antigua práctica
Compuesta en los años crepusculares de Liu Guo, esta obra encapsula la paradoja vital del poeta: errante por ríos y lagos, alejado de los círculos de poder, pero aún atormentado por aspiraciones incumplidas. Escrito "en un arrebato etílico", el poema despliega un tono aparentemente desenfadado que velaba una melancolía profunda. Las imágenes de "patio con uvas", "cinturas danzantes" y "edictos dorados" reflejan banquetes cortesanos que Liu Guo observa con ironía distante, mientras "hojas otoñales" y "bosques crepusculares" delatan su aislamiento espiritual. La referencia final al "sello de Chuzhou" y al "Viejo Ebrio" (personaje de Ouyang Xiu) revela una reinvención identitaria: fracasado como funcionario, el poeta se redefine como bebedor lírico y filósofo etílico.
Primer pareado: «小院蒲萄月架东,舞腰忙趁鼓声雄。»
Xiǎo yuàn pútáo yuè jià dōng, wǔ yāo máng chèn gǔ shēng xióng.
En el patio, parras trepan al este bajo la luna; cinturas de bailarinas giran al ritmo de tambores vigorosos.
Liu Guo pinta un cuadro de banquete aristocrático con trazos impresionistas: las "parras bajo la luna" sugieren una fiesta prolongada hasta la noche, mientras las "cinturas danzantes" (metonimia de las cortesanas) se mueven al compás de tambores que simbolizan el bullicio mundano. La elección de "vigorosos" (雄) para describir los tambores es irónica: el sonido que debería ser marcial aquí acompaña frivolidad, mostrando la decadencia de la élite Song.
Segundo pareado: «诗成彩笔分题后,人在金钗财令中。»
Shī chéng cǎi bǐ fēn tí hòu, rén zài jīn chāi cái lìng zhōng.
El poema completado, como pincel multicolor que firma versos; pero yo sigo inmerso en edictos de oro y riquezas.
Aquí el poeta establece un contraste cáustico: mientras su "pincel multicolor" (símbolo de creatividad pura) da forma al arte, su cuerpo físico permanece atrapado en el mundo de "edictos dorados" (金钗财令)—frase que condensa la corrupción burocrática (edictos) y la frivolidad femenina (prendedores dorados). Liu Guo retrata así la esquizofrenia del literato Song: espíritu libre en versos, prisionero en la realidad.
Tercer pareado: «秋叶冷吟风浩荡,晚林烘透日玲珑。»
Qiū yè lěng yín fēng hàodàng, wǎn lín hōng tòu rì línglóng.
Hojas otoñales cantan frías al viento vasto; el bosque vespertino se satura de luz diáfana.
El poeta abandona abruptamente la escena del banquete para refugiarse en la naturaleza. Las "hojas que cantan frías" personifican su propia voz poética marginada, mientras el "viento vasto" (浩荡) simboliza fuerzas históricas que arrastran a los individuos. El contraste con el "bosque iluminado" (烘透) sugiere epifanía: en medio del ocaso, la claridad persiste, como su poesía en un mundo decadente.
Cuarto pareado: «腰间若佩滁州印,定有人呼作醉翁。»
Yāo jiān ruò pèi chúzhōu yìn, dìng yǒu rén hū zuò zuì wēng.
Si de mi cintura pendiera el sello de Chuzhou, sin duda me llamarían "Viejo Ebrio".
Referencia al autobiográfico Pabellón del Viejo Ebrio de Ouyang Xiu, donde el maestro Song narra su exilio en Chuzhou. Liu Guo juega con la paradoja: anhela el reconocimiento oficial ("sello de Chuzhou"), pero sabe que su destino es el del "Viejo Ebrio"—título que celebraba Ouyang Xiu para ennoblecer su marginación política. La línea condicional ("si…") revela amarga conciencia de su irrelevancia burocrática.
Análisis Integral
Liu Guo estructura el poema como borrachera controlada: inicia con el bullicio sensorial del banquete (estímulos visuales, auditivos), pasa por el vértigo creativo ("pincel multicolor"), culmina en la resaca filosófica ("hojas frías", "luz diáfana"). El clímax llega con la identificación con Ouyang Xiu—no como modelo a emular, sino como espejo de fracaso aceptado.
El genio reside en cómo transforma el alcohol en metáfora epistemológica: la ebriedad no es escape, sino lente para ver la realidad con crudeza. Los "edictos dorados" que lo atrapan son más intoxicantes (y dañinos) que el vino; solo en la "luz diáfana" del ocaso (y la edad) alcanza sobriedad para reírse de sí mismo.
Recursos Estilísticos
- Interacción entre escena y emoción, realidad y fantasía
El poema combina descripciones detalladas del entorno con un progresivo desvelamiento del mundo interior, entrelazando realidad y estado anímico en una estructura compacta y fluida. - Uso de alusiones clásicas con autoironia, fusionando lo refinado y lo coloquial
"Sello de Chuzhou" y "Viejo Ebrio" son referencias a Ouyang Xiu, pero el poeta las integra en su propia imagen, expresando no solo admiración, sino también una sutil autocrítica, creando así un diálogo emocional entre pasado y presente. - Lenguaje natural y ritmo ágil
Los versos, sencillos pero llenos de musicalidad, retratan escenas cotidianas sin perder ingenio y talento, haciendo que la lectura sea fluida y llena de encanto.
Reflexiones
Este poema enseña que las verdaderas borracheras no son las de vino, sino las de poder ("edictos dorados") y las de vanidad ("cinturas danzantes"). Liu Guo, como un Diógenes chino, usa la ebriedad para desnudar las mentiras sociales: bajo su lupa etílica, los bailarines son marionetas, los burócratas son ebrios verdaderos, y solo los poetas—los "Viejos Ebrios"—guardan lucidez.
En nuestra era de intoxicación digital y banquetes virtuales, el poema resuena con urgencia: ¿qué "edictos dorados" nos atan hoy? ¿Qué "sellos de Chuzhou" anhelamos, sabiendo que solo nos convertirán en caricaturas de poder? Liu Guo sugiere que quizás la verdadera sobriedad esté en reírse de nuestros propios títulos, como él lo hizo al firmar como "Viejo Ebrio" sin sello alguno.
Sobre el poeta
Liu Guo (刘过 1154 - 1206), natural de Taihe en Jiangxi, fue un poeta ci de la Escuela Heroica y Desinhibida (haofang pai) durante la dinastía Song del Sur. Aunque permaneció como plebeyo toda su vida, vagando por ríos y lagos, mantuvo amistad con gigantes literarios como Lu You y Xin Qiji. Sus ci rebosan pasión heroica, mientras que su poesía exhibe vigor y fuerza. Estilísticamente cercano a Xin Qiji pero aún más audaz, Liu Guo se convirtió en figura central entre los seguidores poéticos de Xin.