Lluvia fina cubre todos los estanques,
gotas diminutas besan las lentejas de agua.
Un par de golondrinas custodia la puerta roja—
esta tarde, el ocaso llega más pronto que nunca.
Vino de Yicheng flota con aroma a flores,
murmullos se tejen en la noche avanzada.
Nuestros pensamientos de exilio son nubes enredadas,
y tras la ventana, dos sombras bajo la misma luz.
Texto original
「虞美人 · 廉纤小雨池塘遍」
廉纤小雨池塘遍。细点看萍面。
一双燕子守朱门。比似寻常时候、易黄昏。宜城酒泛浮香絮。细作更阑语。相将羁思乱如云。
周邦彦
又是一窗灯影、两愁人。
Antigua práctica
Esta cí fue compuesta en el quinto año de Yuanyou del emperador Zhezong (1090 d.C.), durante el período en que Zhou Bangyan, ya en su madurez, ejercía como instructor en regiones periféricas como Luzhou y Lishui. Escrita probablemente durante un viaje oficial o en su destino administrativo, refleja tanto el desarraigo del poeta como un posible episodio autobiográfico de despedida. A través de la combinación de lluvia crepuscular y confidencias compartidas, Zhou plasma la intimidad de una noche previa a la separación, entrelazando el dolor del adiós con la melancolía existencial del viajero perpetuo.
Primera estrofa: «廉纤小雨池塘遍,细点看萍面。一双燕子守朱门,比似寻常时候,易黄昏。»
Lián xiān xiǎo yǔ chí táng biàn, xì diǎn kàn píng miàn. Yī shuāng yànzi shǒu zhū mén, bǐ sì xúncháng shíhòu, yì huánghūn.
Lluvia menuda cubre el estanque, gotas finas acarician lentas los nenúfares. Dos golondrinas custodian el portal bermellón; hoy, como si el crepúsculo anticipara su llegada.
La estrofa inicial construye un crepúsculo líquido: la "lluvia menuda" (alusión intertextual a Han Yu) teje una atmósfera de velo lloroso, mientras las gotas en los nenúfares sugieren lágrimas no derramadas. Las golondrinas inmóviles ("custodian") personifican la resistencia al cambio, y el "crepúsculo anticipado" condensa el tiempo psicológico del que se despide, para quien las horas parecen comprimirse dolorosamente.
Segunda estrofa: «宜城酒泛浮香絮,细作更阑语。相将羁思乱如云,又是一窗灯影,两愁人。»
Yí chéng jiǔ fàn fú xiāng xù, xì zuò gēng lán yǔ. Xiāng jiāng jī sī luàn rú yún, yòu shì yī chuāng dēng yǐng, liǎng chóu rén.
El vino de Yicheng levanta motas aromáticas; en la noche profunda, palabras se hilan finas. Nuestros pensamientos errantes se enredan como nubes; nuevamente, tras la ventana, dos sombras bajo la lámpara: dos corazones en pena.
El vino con "motas aromáticas" evoca la efímera dulzura del momento, mientras las "palabras finas" (更阑语) aluden a conversaciones que intentan frenar simbólicamente el avance de la noche (y la partida). La comparación de los pensamientos con nubes enredadas captura el caos emocional, y el cierre con las "dos sombras" proyecta una imagen arquetípica: la humanidad compartiendo su condición de exiliados afectivos.
Análisis Integral
Zhou Bangyan estructura la cí como díptico temporal: la primera estrofa es el preludio crepuscular, donde el mundo exterior (lluvia, estanque, aves) refleja la turbación interna; la segunda estrofa es la nocturnidad íntima, donde el espacio se contrae al círculo de luz de la lámpara. Este movimiento de lo macro a lo micro replica el viaje emocional de la despedida—del reconocimiento de lo inevitable a la intimidad última antes de la separación.
El genio poético reside en la transformación de elementos prosaicos—gotas de lluvia en nenúfares, motas en vino—en símbolos de transitoriedad. La cí opera simultáneamente como registro de un adiós concreto y meditación sobre la naturaleza efímera de todo vínculo humano.
Recursos Estilísticos
- Hidrografía emocional
El estanque como espejo del ánimo: superficie acariciada por la lluvia (contacto fugaz), nenúfares como puntos de anclaje visual para el dolor difuso. - Sinestesia alcohólica
El vino "flotando con motas aromáticas" fusiona vista, olfato y gusto, creando una metáfora multisensorial del instante que se desvanece. - Iconografía de la luz
La lámpara nocturna proyecta "dos sombras" que son a la vez presencias concretas y alegorías del ser humano como ente fundamentalmente nostálgico. - Intertextualidad pluvial
La "lluvia menuda" retoma motivos clásicos pero los personaliza: no es lluvia objetiva, sino lluvia filtrada por la conciencia melancólica.
Reflexiones
Esta cí revela que las verdaderas despedidas nunca ocurren en el momento de la separación física, sino en esos instantes suspendidos—como la lluvia crepuscular o la conversación nocturna—donde el tiempo parece dilatarse para permitirnos saborear por última vez la textura de lo que pronto será recuerdo. Zhou Bangyan nos enseña que el amor y la pérdida son dos caras de una misma moneda existencial: amar es, desde el principio, empezar a despedirse.
En nuestra era de conexiones instantáneas pero relaciones descartables, el poema resuena como recordatorio de que la auténtica intimidad requiere reconocer y habitar esas "noches profundas" donde las palabras se hilan finas contra el avance implacable del alba.
Sobre el poeta
Zhou Bangyan (周邦彦 1056 - 1121), originario de Qiantang (actual Hangzhou, Zhejiang), fue el máximo exponente de la poesía ci del estilo wanyue (elegante y contenido) durante la dinastía Song del Norte. Maestro de la teoría musical, sus ci destacan por su refinamiento exuberante y perfección técnica. Creó decenas de nuevos patrones melódicos (cipai) y siguió estrictas reglas tonales, lo que le valió el título de "Corona de los Poetas Ci". Su influencia se extendió a grandes figuras del Song del Sur como Jiang Kui y Wu Wenying, consolidándolo como patriarca fundador de la Escuela del Ci Métrico.