Un puente bajo abrazado por mil picos,
un río azul suave rodeado de flores.
Unas cabañas con ventanas profundas.
Nada de polvo—
el viento de primavera barre todo a su hora.
Al despertar de la siesta oigo pájaros,
al inclinarme, casi escucho el gallo matutino.
De pronto recuerdo: mis viejos amigos envejecen.
Prefiero seguir soñando—
y olvido el camino de Handan.
Texto original
「渔家傲 · 平岸小桥千嶂抱」
平岸小桥千嶂抱,柔蓝一水萦花草。
茅屋数间窗窈窕。
尘不到,时时自有春风扫。午枕觉来闻语鸟,欹眠似听朝鸡早。
王安石
忽忆故人今总老。
贪梦好,茫然忘了邯郸道。
Antigua práctica
Este ci fue compuesto alrededor del año 1086, cuando Wang Anshi ya había renunciado a su cargo como primer ministro y se retiraba en las montañas Zhongshan de Jinling, llevando una vida semirretirada y tranquila. Para entonces, ya había experimentado los altibajos de la vida política: aunque sus reformas habían tenido cierto éxito, también enfrentó numerosas críticas y obstáculos. Tras retirarse al campo, Wang Anshi volcó sus emociones en los paisajes naturales, y su poesía adoptó gradualmente un estilo más sereno, profundo y tranquilo. Este ci en particular surgió durante su retiro, inspirado en un momento de despertar de una siesta al escuchar el canto de los pájaros, capturando su transición interna desde la "búsqueda de logros" hacia la "armonía con la naturaleza", integrando reflexiones filosóficas en el disfrute del paisaje.
Primera Estrofa: «平岸小桥千嶂抱,柔蓝一水萦花草。茅屋数间窗窈窕。尘不到,时时自有春风扫。»
Píng àn xiǎo qiáo qiān zhàng bào, róu lán yī shuǐ yíng huā cǎo. Máo wū shù jiān chuāng yǎo tiǎo. Chén bú dào, shí shí zì yǒu chūn fēng sǎo.
En la orilla plana, un pequeño puente abrazado por mil picos;
Un río de azul suave serpentea entre flores y hierbas.
Unas pocas cabañas con ventanas discretas y elegantes.
El polvo mundano no llega aquí,
Pues la brisa primaveral barre sin cesar.
Los primeros dos versos pintan el entorno natural: las montañas abrazando el puente y el río de tono "azul suave" que fluye entre la vegetación, creando una atmósfera serena y etérea. Las palabras "柔蓝" (róu lán, "azul suave") destacan por su belleza cromática y sensación de calidez y movimiento. "萦花草" (yíng huā cǎo, "rodeando flores y hierbas") añade vitalidad al cuadro. "茅屋数间窗窈窕" (máo wū shù jiān chuāng yǎo tiǎo, "unas pocas cabañas con ventanas elegantes") describe la humilde morada del poeta, no un lujoso palacio, sino una sencilla vivienda en medio de la naturaleza, donde las ventanas "窈窕" (yǎo tiǎo, "discretas y profundas") reflejan paz y tranquilidad. El verso final, "尘不到,时时自有春风扫" (chén bú dào, shí shí zì yǒu chūn fēng sǎo, "el polvo mundano no llega aquí, pues la brisa primaveral barre sin cesar"), trasciende lo físico para expresar un ideal de vida libre de preocupaciones mundanas, simbolizando el desapego del poeta de la fama y las riquezas materiales.
Segunda Estrofa: «午枕觉来闻语鸟,欹眠似听朝鸡早。忽忆故人今总老。贪梦好,茫然忘了邯郸道。»
Wǔ zhěn jué lái wén yǔ niǎo, yī mián sì tīng cháo jī zǎo. Hū yì gù rén jīn zǒng lǎo. Tān mèng hǎo, máng rán wàng le hán dān dào.
Al despertar de la siesta, escucho el parloteo de los pájaros;
Recostado, casi oigo el canto matutino del gallo.
De pronto recuerdo a viejos amigos, todos envejecidos ahora.
Apegado a este dulce sueño,
Olvido por completo el camino de Handan.
La segunda estrofa comienza con "午枕觉来" (wǔ zhěn jué lái, "al despertar de la siesta"), conectando con la tranquilidad de la primera parte, pero introduciendo un giro emocional. "闻语鸟" (wén yǔ niǎo, "escuchar el parloteo de los pájaros") resalta la serenidad del entorno, mientras "欹眠似听朝鸡早" (yī mián sì tīng cháo jī zǎo, "recostado, casi oigo el canto matutino del gallo") evoca recuerdos de su vida en la corte, simbolizando los rigores de la carrera política. "忽忆故人今总老" (hū yì gù rén jīn zǒng lǎo, "de pronto recuerdo a viejos amigos, todos envejecidos ahora") refleja la melancolía por el paso del tiempo y los cambios en la vida. "贪梦好" (tān mèng hǎo, "apegado a este dulce sueño") muestra su aprecio por su vida actual, y "茫然忘了邯郸道" (máng rán wàng le hán dān dào, "olvido por completo el camino de Handan") alude al cuento El Sueño de Handan de Shen Jiji (dinastía Tang), donde un hombre sueña con una vida de gloria solo para despertar y descubrir que fue una ilusión. Aquí, Wang Anshi sugiere que su antigua búsqueda de poder fue igualmente efímera, y que ahora prefiere la paz de su retiro.
Análisis Integral
Este poema combina descripciones serenas del paisaje con emociones profundas, reflejando la vida tranquila y satisfecha de Wang Anshi en su vejez. Versos como "平岸小桥" ("pequeño puente en la orilla plana") y "柔蓝一水" ("un río de azul suave") construyen un paisaje elevado y delicado; mientras que "午枕觉来" ("al despertar de la siesta") y "欹眠似听朝鸡早" ("recostado, casi oigo el canto del gallo matutino") conectan el paisaje con las emociones, fusionando realidad y recuerdos, sueños y vigilia. La perfecta integración de emociones y paisajes, junto con la alternancia entre lo real y lo ilusorio, hace que todo el poema parezca una pintura improvisada pero profundamente evocadora.
El poema contiene tanto el gozo por la vida retirada actual como la nostalgia por los años pasados. El poeta no olvida completamente su pasado, sino que lo trasciende con serenidad, utilizando los sueños para reflexionar sobre lo vivido y contrastarlo con el presente, completando así la transición psicológica desde lo mundano hacia lo trascendente, desde la gloria y el deshonor hacia la paz interior. Esta expresión "no intencionada pero llena de significado" convierte a esta obra en una pieza excepcional entre los poemas tardíos de Wang Anshi.
Recursos Estilísticos
- Frescura pictórica, composición magistral
Versos como "平岸小桥千嶂抱,柔蓝一水萦花草" ("pequeño puente en la orilla plana abrazado por mil picos, un río de azul suave rodeado de flores y hierbas") poseen una fuerte cualidad visual, describiendo el paisaje con un encanto natural que recuerda a los "paisajes en tonos claros" de la pintura tradicional china, creando una atmósfera delicada y etérea. - Emoción y paisaje fusionados, sueños que conectan realidades
Utilizando la "siesta" como hilo conductor, enlaza coherentemente las estrofas, conectando orgánicamente sueños y realidad, memoria y presente, formando una estructura psicológica y artística internamente unificada. - Alusiones sutiles, significado profundo
La alusión al "camino de Handan" al final suscita una reflexión sobre la vida oficial pasada y su superación, dotando al poema de un significado filosófico y elevando el nivel emocional. - Lenguaje natural, sentimiento profundo
Aunque el lenguaje parece casual e improvisado, está lleno de ritmo y belleza sutil, reflejando la madurez y libertad de la poesía tardía de Wang Anshi.
Reflexiones
Este poema transmite la sabiduría de "retirarse a la naturaleza tras cumplir la misión". Wang Anshi, quien una vez se dedicó a los asuntos estatales y promovió nuevas políticas, aunque aspiraba a influir en el mundo, en su vejez pudo alegremente acompañarse de la naturaleza y contemplar con serenidad las ganancias y pérdidas de la fama. En la actualidad, cuando el ritmo de vida es cada vez más acelerado, este poema nos enseña: en medio del bullicio y la frivolidad, debemos reservar un espacio de paz interior como ese "río de azul suave", y después del ruido, aprender a convivir con nosotros mismos y con la naturaleza, para así experimentar verdaderamente esa libertad y serenidad que "el polvo no alcanza".
Sobre el poeta
Wang Anshi (1021 - 1086), natural de Linchuan, Jiangxi, fue un destacado político, literato y pensador de la dinastía Song del Norte, considerado uno de los "Ocho Grandes Maestros de la Prosa de Tang y Song". Como impulsor de las "Reformas Xining", su obra literaria también encarnó un espíritu innovador. Sus ensayos, de lógica rigurosa y estilo incisivo, incluyen Lectura de la Biografía de Mengchang, que en solo 88 caracteres subvierte los discursos históricos tradicionales, mostrando la agudeza de un teórico político. Su poesía alcanzó especial profundidad: sus primeros versos, llenos de lenguaje heroico, revelaban el ímpetu reformista. Aunque escasos, sus ci abrieron nuevos caminos en la reflexión histórica. Su prosa y poesía combinaron profundidad intelectual y valor artístico, y las más de 1,500 obras conservadas en Colección de Linchuan erigen un monumento a la innovación literaria Song.