Sobre la pintura del Paso Yang II de Huang Tingjian

ti yang guan tu er shou ii
En el sonido que destripa el alma, no hay forma ni sombra.
Pintado sin sonido, también destripa el alma.

Imagino el camino al oeste del Paso Yang:
vientos del norte inclinan la hierba, aparecen bueyes y ovejas.

Texto original

「题阳关图二首 · 其二」
人事好乖当语离,龙眠貌出断肠诗。
渭城柳色关何事?自是离人作许悲。

黄庭坚

Antigua práctica

Este poema es el segundo de un díptico que Huang Tingjian escribió para la pintura "Escena de la Despedida en Yangguan" (《阳关图》) de Li Gonglin. Li Gonglin (también conocido como el Retirado Longmian) se inspiró en el poema de Wang Wei "Canción de la ciudad de Wei" (《渭城曲》) para crear su pintura, capturando la atmósfera de despedida implícita en el verso "al oeste de Yangguan ya no habrá viejos amigos". Huang Tingjian, cuya carrera oficial estuvo marcada por dificultades y repetidos destierros, tenía una comprensión particularmente profunda de la separación. Al contemplar esta pintura, la escena muda de despedida resonó intensamente con sus propios sentimientos acumulados de exilio y desarraigo.

El primer poema se centraba en el tema de la "expresividad artística", revelando cómo la música y la pintura, a pesar de sus diferentes formas, pueden transmitir igualmente una emoción desgarradora. Este segundo poema va más allá, adentrándose en la relación filosófica entre "la emoción y el objeto": ¿de dónde surge realmente el sentimiento de despedida? ¿Cómo puede el color impersonal de los sauces conmover la tristeza de quien parte? El poeta parte de la reflexión filosófica de Tao Yuanming sobre cómo "los asuntos humanos suelen ser adversos" y, a través de un razonamiento en capas, llega a la profunda conclusión de que "es el que parte quien forja tan profunda pena", elevando así el poema sobre una pintura de un mero lamento a una especulación filosófica sobre la naturaleza de la emoción.

Primera estrofa: «人事好乖当语离,龙眠貌出断肠诗。»
Rén shì hǎo guāi dāng yǔ lí, Lóng mián mào chū duàn cháng shī.
Los asuntos humanos suelen ser adversos, y en ello la separación es su máxima expresión; / Longmian [Li Gonglin] dio forma con su pincel a este poema que parte el corazón.

El primer verso adapta la idea de Tao Yuanming en el prefacio a su "Poema en respuesta al oficial Pang": "Los asuntos humanos son adversos, y por eso debemos hablar de la separación". "乖" (guāi) significa adverso, contrario. El poeta comienza desde una reflexión filosófica sobre la vida: en el mundo, rara vez las cosas salen como uno desea, y entre todas las adversidades, la separación es la que más desgarra. Este verso establece el tono especulativo del poema: el dolor de la separación nace de la adversidad de los asuntos humanos, de la naturaleza impredecible del destino. El segundo verso, "龙眠貌出断肠诗", utiliza "貌" (mào) como verbo, significando "representar" o "plasmar". Li Gonglin (de nombre artístico Longmian) transformó con su pincel el desgarrador poema de Wang Wei, "Despedida al enviado Yuan Er en Anxi", en una imagen visual, haciendo que la pintura silenciosa cargue con la emoción del poema sonoro. Esta estrofa va de la filosofía al arte, de la experiencia emocional humana universal a la creación pictórica concreta, con una lógica rigurosa y un avance por capas.

Segunda estrofa: «渭城柳色关何事?自是离人作许悲。»
Wèi chéng liǔ sè guān hé shì? Zì shì lí rén zuò xǔ bēi.
¿Qué tienen que ver los sauces verdes de Weicheng con esto? / Es el que parte quien, por sí mismo, forja tan profunda pena.

Esta estrofa es el alma del poema. Comienza con una pregunta y concluye con una respuesta, elevando la poesía a la cima de la especulación filosófica. "渭城柳色关何事?" – El poeta, fingiendo ingenuidad, cuestiona: ¿qué relación tiene realmente el verde impersonal de los sauces con la separación humana? Los sauces reverdecen año tras año; no conocen la pena de la partida ni comprenden el dolor de la despedida. ¿Por qué habrían de cargar con el peso de las emociones humanas? Esta pregunta, aparentemente ingenua, es profunda: interroga la raíz de la asociación milenaria e inseparable entre el "sauce" y la "despedida" en la poesía. El verso siguiente, "自是离人作许悲", responde con tono categórico: es el propio viajero quien proyecta su pena sobre el color de los sauces. Así, el sauce indiferente adquiere sentimiento, y el paisaje ajeno se convierte en símbolo del dolor. El poeta desvela el misterio: el objeto es intrínsecamente ajeno; es la persona con sentimientos quien los imprime sobre él. Por eso, al ver los sauces, quienes parten sienten la añoranza de la separación; al escuchar la melodía de flauta "Rompiendo una rama de sauce", sus lágrimas fluyen.

Análisis Integral

Esta es una excelente poesía sobre una pintura que combina lirismo y reflexión filosófica. Sus cuatro versos y veintiocho caracteres parten de la máxima filosófica de Tao Yuanming sobre "la adversidad de los asuntos humanos", pasan por la creación pictórica de Li Gonglin, luego profundizan en la cuestión de la relación entre "los sauces de Weicheng" y la pena de la separación, para finalmente concluir con "es el que parte quien forja tan profunda pena". El razonamiento avanza capa por capa, con un pensamiento profundo y duradero.

En cuanto a la estructura, el poema presenta una clara progresión de "planteamiento, desarrollo, giro y conclusión". El primer verso, con la cita de Tao Yuanming, establece el tema, señalando que la separación surge de la adversidad de los asuntos humanos; este es el "planteamiento". El segundo verso lo desarrolla, explicando que Li Gonglin tomó esto como tema para su pintura; es el "desarrollo". El tercer verso da un giro brusco, rompiendo el pensamiento convencional con la pregunta ingenua de "¿qué tienen que ver?"; este es el "giro". El verso final cierra la obra con la afirmación categórica de "forja tan profunda pena"; es la "conclusión". Los cuatro versos están interconectados, con una lógica rigurosa, elevando el poema sobre una pintura de un simple lamento a una especulación filosófica sobre la naturaleza de la emoción.

En cuanto a la idea central, el núcleo de este poema radica en su perspicaz comprensión de la relación entre "emoción" y "objeto". Al preguntar "¿Qué tienen que ver los sauces verdes de Weicheng con esto?", el poeta está en realidad cuestionando un problema estético que ha intrigado a poetas y lectores durante siglos: ¿tienen sentimientos propios los fenómenos naturales? ¿O es la proyección de los sentimientos humanos lo que les dota de ellos? Con la respuesta "es el que parte quien, por sí mismo, forja tan profunda pena", el poeta se posiciona claramente del lado de la "teoría de la proyección emocional": no es que el sauce sea triste, es el que parte quien está triste; no es que el paisaje tenga sentimientos, es el corazón humano quien los tiene. Esta conclusión es tanto una interpretación profunda del verso de Wang Wei "la posada del viajero, verde, el color nuevo de los sauces", como una revelación de la esencia estética de todas las obras que utilizan el paisaje para expresar emociones.

En cuanto a la técnica artística, lo más ingenioso de este poema es el uso de "lenguaje aparentemente simple para entrar en la poesía". El tercer verso, "¿Qué tienen que ver los sauces verdes de Weicheng con esto?", parece una tontería ingenua, pero en realidad contiene una profunda indagación filosófica. Es precisamente esta "ingenuidad" la que rompe con la aceptación habitual de la asociación entre "sauce" y "despedida", obligando al lector a reconsiderar: ¿realmente tiene el sauce algo que ver con la separación? Este recurso de usar un lenguaje aparentemente simple para romper ideas preconcebidas y despertar la reflexión a través de preguntas es muestra de la habilidad de Huang Tingjian como figura principal de la Escuela Jiangxi de poesía.

Recursos Estilísticos

  • Reflexión filosófica, profunda y aguda: Comienza con la idea de Tao Yuanming sobre "la adversidad de los asuntos humanos", razona capa por capa y llega a la profunda conclusión de que "el objeto es intrínsecamente ajeno; es la persona quien imprime el sentimiento". En la poesía se ve la razón, en la razón hay emoción.
  • La pregunta como giro, la respuesta como conclusión: El tercer verso da un giro brusco con la pregunta ingenua de "¿qué tienen que ver?", y el cuarto cierra con la afirmación categórica de "forja tan profunda pena". Entre la pregunta y la respuesta, la poesía tiene un ritmo pausado y efectivo. La maravilla del giro y la conclusión reside en la intención del autor.
  • Adaptación de referencias, integrada sin rastro: El primer verso adapta el significado de un texto de Tao Yuanming sin dejar huella; el carácter "作" (zuò, forjar) en el último verso, en "作许悲", implica sutilmente "intención" o "artificio", coincidiendo tácitamente con el tema de la "proyección emocional" de todo el poema. Usa la referencia sin ser esclavo de ella, transforma lo antiguo para crear algo nuevo.
  • Lenguaje sencillo, tono armonioso: En todo el poema no hay palabras oscuras o difíciles, se lee con fluidez y carece de la afectación y búsqueda de lo extraño presentes en algunas obras de Huang Tingjian. En la sencillez se ve la maestría, en la armonía se muestra el talento.
  • Ver lo grande en lo pequeño, pensamiento profundo y duradero: A partir de una pintura, un poema y un sauce, explora la naturaleza de las emociones humanas, lo que podría llamarse "contener un universo en un grano de mostaza". En una escena pequeña hay un gran estado de ánimo, en un objeto mínimo hay una filosofía profunda.

Reflexiones

Este poema, a través de una pintura de "Escena de la Despedida en Yangguan" y de los "sauces de Weicheng", expone la profunda relación entre la emoción y el mundo, ofreciendo reflexiones profundas a las generaciones futuras. Nos hace pensar en la relación de proyección entre la "emoción" y el "objeto". El poeta pregunta «渭城柳色关何事?» (¿Qué tienen que ver los sauces verdes de Weicheng con esto?) y la respuesta es «自是离人作许悲» (Es el que parte quien, por sí mismo, forja tan profunda pena). Esto revela un fenómeno psicológico universal: el mundo que vemos nunca es un mundo objetivo, sino un mundo impregnado por nuestras emociones. Cuando estamos felices, las montañas y los ríos sonríen; cuando estamos tristes, el viento y la lluvia contienen pena. Nos enseña: más que quejarnos de la indiferencia del mundo, debemos mirar hacia nuestro propio interior. Muchas veces, no es la circunstancia la que determina nuestro estado de ánimo, sino nuestro estado de ánimo el que determina cómo vemos la circunstancia.

La exclamación en el poema, «人事好乖当语离» (Los asuntos humanos suelen ser adversos, y en ello la separación es su máxima expresión), nos muestra la conciencia lúcida del poeta sobre la esencia de la vida. En el mundo, rara vez las cosas salen como uno desea; y entre todas las adversidades, la separación es la más difícil de soportar. Esta lucidez no es pesimismo, sino una confrontación directa con la verdad de la vida. Nos dice: reconocer las deficiencias e impotencia de la vida es precisamente el comienzo de la madurez; enfrentar el dolor de la separación nos permite comprender más profundamente el valor del reencuentro.

A un nivel aún más profundo, este poema también nos permite ver el secreto de la "proyección emocional" en la creación artística. La pintura de Li Gonglin, el poema de Wang Wei y el comentario poético de Huang Tingjian constituyen juntos un diálogo sobre la "emoción" y el "objeto". El color impersonal de los sauces, debido a la pena de quienes parten, se convierte en una imagen cantada a lo largo de los siglos; la imagen silenciosa, debido a la resonancia del espectador, se convierte en una obra desgarradora. Nos enseña: el gran arte nunca es una reproducción mecánica del mundo objetivo, sino el proceso por el cual el artista proyecta su emoción interior sobre un objeto, y luego presenta este objeto imbuido de sentimiento al mundo. Y nosotros, como espectadores, es precisamente en este proceso de "proyección emocional" y "resonancia" donde completamos el diálogo espiritual con el artista y con los personajes de la obra.

Sobre el poeta​

Huang Ting-jian

Huang Tingjian (黄庭坚 1045 – 1105), natural de Xiushui, provincia de Jiangxi, fue un célebre poeta y calígrafo de la dinastía Song del Norte. Obtuvo el título de jinshi (doctor) en el cuarto año de la era Zhiping (1067 d.C.) y desempeñó diversos cargos oficiales, como profesor de la Academia Imperial y secretario del Archivo Imperial. Posteriormente, se vio envuelto en las luchas políticas entre las facciones conservadora y reformista, sufriendo repetidos destierros. Como el más destacado de los "Cuatro Eruditos de la Escuela de Su", fue frecuentemente emparejado con Su Shi bajo el nombre de "Su-Huang" en los círculos literarios. Tomando a Du Fu como su modelo poético, fundó la "Escuela Poética de Jiangxi" y propuso la influyente teoría creativa de "transformar el hueso y arrebatar el embrión, convertir el hierro en oro", enfatizando que cada palabra en la poesía debe tener su origen. Su obra estableció un nuevo paradigma para la poética de la dinastía Song, ejerciendo una profunda y perdurable influencia en las generaciones posteriores.

Total
0
Shares
Prev
Sobre la pintura del Paso Yang I de Huang Tingjian
ti yang guan tu er shou i

Sobre la pintura del Paso Yang I de Huang Tingjian

En el sonido que destripa el alma, no hay forma ni sombra

You May Also Like