El cuchillo de Bingzhou es agua pura,
la sal de Wu, más blanca que la nieve—
manos delicadas pelan una naranja fresca.
Las cortinas brocadas guardan calor reciente,
el incienso de león fluye sin cesar,
sentados frente a frente afinando la sheng.
Ella murmura: "¿Dónde pasarás la noche?
Ya son las tres en la muralla.
El caballo resbalará con la escarcha espesa...
Mejor quédate. ¡Mira, no hay nadie en las calles!"
Original Poem
「少年游 · 并刀如水」
周邦彦
并刀如水,吴盐胜雪,纤手破新橙。
锦幄初温,兽烟不断,相对坐调笙。
低声问:向谁行宿?城上已三更。
马滑霜浓,不如休去,直是少人行!
Interpretation
Esta cí fue compuesta en el ocaso de la dinastía Song del Norte, describiendo un encuentro íntimo de Zhou Bangyan en la residencia de la célebre cortesana Li Shishi. Según registros históricos, el emperador Huizong (Zhao Ji), atraído por la fama de Li Shishi, visitó disfrazado su morada, justo cuando Zhou ya se encontraba allí. Ante la inminente llegada del soberano, Zhou se apresuró a esconderse bajo la cama, donde presenció -sin ser visto- el coqueteo entre el emperador y la cortesana. Posteriormente, transformó esta experiencia singular en una cí que captura con exquisita delicadeza los detalles íntimos y diálogos amorosos, destacándose como obra maestra del realismo psicológico en la poesía Song.
Primera estrofa: «并刀如水,吴盐胜雪,纤手破新橙。»
Bìng dāo rú shuǐ, wú yán shèng xuě, xiān shǒu pò xīn chéng.
Tijeras de Bingzhou afiladas como agua, sal de Wuhu más blanca que nieve, delicados dedos parten una naranja fresca.
Estos tres versos iniciales son visualmente cinematográficos, integrando múltiples sensaciones (vista, tacto, gusto). El acto de "partir la naranja" funciona tanto como descripción realista como metáfora de intimidad.
«锦幄初温,兽烟不断,相对坐调笙。»
Jǐn wò chū wēn, shòu yān bù duàn, xiāng duì zuò tiáo shēng.
Cortinas brocadas empiezan a calentarse, incienso zoomorfo se eleva sin cesar, sentados frente a frente afinan sus sheng.
Estos versos construyen una atmósfera íntima y cálida. El instrumento sheng (armónica de bambú) sugiere armonía entre los amantes, combinando paisaje y emoción.La primera estrofa adopta la perspectiva masculina, describiendo con ternura los preparativos de la anfitriona, creando una noche de suave sensualidad.
Segunda estrofa: «低声问:向谁行宿?城上已三更。»
Dī shēng wèn: xiàng shuí xíng sù? Chéng shàng yǐ sān gēng.
Pregunta en susurros: "¿Dónde pasarás la noche?" Ya suenan las tres campanadas en la ciudad.
El susurro femenino revela tanto afecto como preocupación, mostrando una ternura contenida pero profunda.
«马滑霜浓,不如休去,直是少人行。»
Mǎ huá shuāng nóng, bù rú xiū qù, zhí shì shǎo rén xíng.
"El rocío espeso resbala los cascos, mejor quédate… casi no hay transeúntes."
Bajo la apariencia de preocupación práctica ("rocío espeso"), yace un deseo de prolongar el encuentro. La frase "mejor quédate" (不如休去) encapsula el clímax emocional con aparente sencillez.La segunda estrofa cambia a la voz femenina, expresando con sutileza el apego y la reticencia a la separación, con un estudio psicológico minucioso.
Análisis Integral
Obra excepcional en el corpus de Zhou Bangyan, esta cí retrata emociones humanas cotidianas con extraordinaria profundidad psicológica. La estructura es magistral: la primera parte (perspectiva masculina) muestra el encuentro amoroso; la segunda (voz femenina) expresa la reticencia a despedirse, con transiciones fluidas entre ambos planos.
El poeta emplea imágenes domésticas (tijeras, sal, naranja) para crear calidez ambiental, mientras gestos como "partir la naranja" o "afinar el sheng" revelan la psicología de los amantes - tímida pero afectuosa. La segunda estrofa profundiza en lo emocional: cada pregunta femenina, aunque aparentemente práctica, desborda afecto no declarado. El final ("casi no hay transeúntes") cierra la obra con resonancia emocional, dejando mucho no dicho pero profundamente sentido.
Recursos Estilísticos
- Detallismo sensorial
Cada objeto (tijeras, naranja, instrumento musical) se carga de significado emocional, creando un realismo vívido que transporta al lector a la escena. - Psicología estratificada
La primera estrofa (masculina) muestra acción con emoción latente; la segunda (femenina) revela sentimientos a través de diálogos aparentemente banales pero cargados de subtexto. - Estructura dialógica
El contrapunto entre las perspectivas masculina y femenina crea profundidad dramática, anticipando técnicas narrativas modernas. - Lenguaje aparentemente simple
Sin ornamentos retóricos, el poema logra extraordinaria intensidad emocional mediante frases cotidianas ("mejor quédate"), epitomizando el ideal wanyue de "más significado con menos palabras".
Reflexiones
Esta cí enseña que la gran literatura a menudo reside en capturar lo extraordinario dentro de lo ordinario. Zhou Bangyan transforma gestos cotidianos (partir fruta, afinar instrumentos, preguntar sobre el clima) en poderosos vehículos emocionales. Nos recuerda que en el arte y en la vida, las expresiones más conmovedoras de afecto a menudo se esconden en detalles aparentemente pequeños y en lo que queda implícito. La obra celebra además la igualdad emocional: tanto la preparación activa de la anfitriona como las preguntas tentativas de la amante muestran agencia femenina en una sociedad tradicional, ofreciendo una ventana rara a la intimidad Song más allá de convenciones literarias.
About the Poet
Zhou Bangyan (周邦彦 1056 - 1121), a native of Qiantang (modern Hangzhou, Zhejiang), was the culminating master of the wanyue (graceful and restrained) ci poetry of the Northern Song Dynasty. A virtuoso in musical temperament, his ci are renowned for their opulent refinement and technical perfection. He created dozens of new melodic patterns (cipai) and adhered to strict tonal rules, earning him the title "Crown of Ci Poets." His influence extended to Southern Song masters like Jiang Kui and Wu Wenying, establishing him as the founding patriarch of the Rhymed Ci School.