Al vecino prometido de Yang Wanli

he fu jun yu bo lin
En Zhuya los sauces ya susurran al viento de primavera,  
en Yuling los ciruelos aún visten su traje de nieve.
Pienso en tu regreso al sur montando el caballo flaco,
¿quién comprende hoy al dragón auténtico?

Mi tierra es realmente una gruta de montañas y aguas,
¿cuándo vendrás a compartir este pecho de valles?
Garzas y colinas verdes son buenas para escoger,
cortaremos juncos y construiremos cabañas—¿por qué dudar?

Texto original

「和符君俞卜邻」
朱崖柳色欲春风,庾岭梅花尚雪容。
念子南归骑瘦马,只今谁解好真龙。
吾乡端是山水窟,何日来同丘壑胸。
白鹭青原不妨拣,诛茅结屋看何从。

杨万里

Antigua práctica

Este poema, escrito por Yang Wanli para su amigo Fu Junyu durante su retiro en Jishui, refleja los altibajos de su carrera y sus dolencias físicas, que avivaron su anhelo por la vida en las montañas. La profunda amistad y afinidad espiritual entre ambos sustenta el texto, que combina preocupación por el regreso del amigo con el sueño de compartir retiro natural. Yang Wanli fusiona aquí amistad, paisaje e ideal vital, revelando su singular perspectiva.

Primer verso: «朱崖柳色欲春风,庾岭梅花尚雪容。»
Zhū yá liǔ sè yù chūn fēng, Yǔ lǐng méi huā shàng xuě róng.
Los sauces de Zhuya ansían la brisa primaveral; las ciruelas de Yuling aún visten nieve en su rostro.

El contraste geográfico: los sauces del sur (朱崖) presagian la primavera, mientras las ciruelas del norte (庾岭) conservan vestigios invernales. Más que descripción estacional, simboliza destinos humanos divergentes.

Segundo verso: «念子南归骑瘦马,只今谁解好真龙。»
Niàn zǐ nán guī qí shòu mǎ, zhǐ jīn shuí jiě hǎo zhēn lóng.
Al pensar en tu regreso al sur sobre flaco caballo: ¿quién comprende hoy al dragón auténtico?

La imagen del "flaco caballo" transmite las penalidades del viaje, mientras "dragón auténtico" (真龙) elogia la nobleza incomprendida del amigo, plasmando a la vez crítica social y admiración personal.

Tercer verso: «吾乡端是山水窟,何日来同丘壑胸。»
Wú xiāng duān shì shān shuǐ kū, hé rì lái tóng qiū hè xiōng.
Mi tierra es caverna de montes y aguas: ¿cuándo vendrás a compartir este pecho de valles y colinas?

Invitación directa: "caverna" (窟) metaforiza la riqueza paisajística de Jishui; "pecho de valles" (丘壑胸) personifica el anhelo espiritual de retiro compartido.

Cuarto verso: «白鹭青原不妨拣,诛茅结屋看何从。»
Bái lù qīng yuán bù fáng jiǎn, zhū máo jié wū kàn hé cóng.
Garzas blancas en praderas azules —elige sin reparo— corta juncos, construye cabañas donde prefieras.

Concreción del sueño: las "garzas blancas" simbolizan pureza, "praderas azules" libertad absoluta. El gesto de cortar juncos (诛茅) materializa la utopía de vivir en/como naturaleza.

Análisis Integral

Este poema comienza con un contraste de paisajes, transita hacia la figura y las vicisitudes del amigo, y culmina en la invitación a compartir la vida entre colinas y arroyos. La progresión es gradual, entretejiendo escena y emoción. Yang Wanli utiliza el paisaje natural para reflejar su estado de ánimo: los "sauces" y "ciruelas" simbolizan las diferencias estacionales y mundanas, mientras el "caballo flaco" y el "dragón verdadero" revelan las dificultades y la nobleza del amigo. En la segunda mitad, el poeta transforma la lamentación en expectativa, tomando los paisajes como símbolo de un hogar final que expresa un ideal que trasciende las ataduras mundanas y regresa a la autenticidad natural. El lenguaje es sencillo y natural, pero profundo y reservado, ofreciendo una lectura fresca y con regusto. No es solo un poema para un amigo, sino una canción sobre la amistad, el paisaje y las elecciones de vida.

Recursos Estilísticos

  • Contraste entre escena y emoción: El contraste entre los sauces y las ciruelas en el sur y el norte al principio no solo es una escena real, sino que también implica diferentes destinos humanos, entretejiendo lo real y lo virtual.
  • Expresión de profundo afecto: A través de imágenes como el regreso del amigo al sur, el caballo flaco y el dragón verdadero, transmite preocupación, pesar y admiración.
  • El paisaje como ideal: La segunda mitad elogia la belleza del paisaje, expresando aspiraciones de retiro y combinando amistad con la naturaleza.
  • Lenguaje sencillo y含蓄: Vocabulario natural y simple, sin pulir, pero lleno de significado, reflejando el estilo franco y brillante de Yang Wanli.

Reflexiones

Este poema nos enseña que la amistad no es solo consuelo para el alma, sino también fuerza en las dificultades de la vida. Yang Wanli utiliza el paisaje para expresar amistad, mostrando tanto preocupación sincera por su amigo como su anhelo por la naturaleza y la vida retirada. En la sociedad moderna, quizás también necesitemos reservar un estado de ánimo en medio de la vida acelerada para buscar esa "caverna de montañas y aguas" que pertenece a nosotros y a nuestros amigos, no estar atrapados por las olas mundanas y mantener la tranquilidad y la verdadera emoción.

Sobre el poeta​

Yang Wanli

Yang Wanli (杨万里 1127 - 1206), originario de Jishui en Jiangxi, fue un célebre poeta de la dinastía Song del Sur, considerado uno de los "Cuatro Grandes Maestros del Renacimiento" junto a Lu You, Fan Chengda y You Mao. Obtuvo el título de jinshi en 1154 y ascendió al cargo de Académico del Pabellón Baomo. Liberándose de las restricciones de la Escuela Jiangxi de poesía, creó el vivaz y natural "Estilo Chengzhai", abogando por aprender de la naturaleza y emplear un lenguaje sencillo pero profundo. Su poesía, que a menudo se inspiraba en la vida cotidiana, influyó profundamente en escuelas líricas posteriores, especialmente en la escuela Xingling (Espíritu y Sensibilidad).

Total
0
Shares
Prev
Noche de insomnio I de Yang Wanli
chun ye gu zuo san shou i

Noche de insomnio I de Yang Wanli

Los hijos roncan en sueños profundos, ¿quién acompaña al maestro en la sala

You May Also Like