Albaricoqueros del norte by Wang Anshi

bei bei xing hua
El estanque de primavera abraza a las flores,  
cada reflejo es una doncella ebria de abril.
Prefiero que el viento me convierta en nieve voladora,
antes que polvo pisoteado en el camino del sur.

Texto original

「北陂杏花」
一陂春水绕花身,花影妖娆各占春。
纵被春风吹作雪,绝胜南陌碾成尘。

王安石

Antigua práctica

Este poema fue compuesto durante el retiro de Wang Anshi en las montañas Dinglin de Jiangning, tras su destitución como primer ministro. Desde el año 1070 (tercer año del periodo Xining), ocupó dos veces el cargo de primer ministro y fue destituido en ambas ocasiones, hasta finalmente retirarse a la vida sencilla en las montañas. Sin embargo, aunque físicamente alejado del poder, Wang Anshi no cambió sus ideales. Durante su estancia en Jiangning, a menudo expresaba su carácter íntegro y su firme postura política a través de la poesía. Esta obra, escrita en un estado de vida tranquilo y desapegado, describe las flores primaverales de las montañas como un autorretrato de su resistencia a las convenciones mundanas y su autoaprecio solitario, revelando su actitud serena ante el fracaso político y su firmeza de carácter.

Primera Pareja de Versos: «一陂春水绕花身,花影妖娆各占春。»
Yī bēi chūn shuǐ rào huā shēn, huā yǐng yāo ráo gè zhàn chūn.
Un estanque primaveral rodea el cuerpo de las flores,
Sus sombras, encantadoras, compiten por la primavera.

Esta pareja de versos describe el escenario de flores de albaricoque floreciendo junto al agua. El carácter "绕" (rào, rodear) está magistralmente empleado, no solo capturando la forma sinuosa del agua alrededor de las flores, sino también transmitiendo la relación armoniosa entre ambas. El segundo verso pinta la gracia de las flores desde dos ángulos: las flores mismas y sus sombras. "妖娆" (yāo ráo, encantadoras) personifica las sombras de las flores, dotando de vivacidad a un escenario estático. "各占春" (gè zhàn chūn, competir por la primavera) resalta que tanto las flores como sus sombras son igualmente hermosas, reflejando el amor del poeta por los entornos serenos y elegantes.

Segunda Pareja de Versos: «纵被春风吹作雪,绝胜南陌碾成尘。»
Zòng bèi chūn fēng chuī zuò xuě, jué shèng nán mò niǎn chéng chén.
Aunque el viento primaveral las convierta en nieve,
Prefieren mil veces eso a ser polvo bajo los pies en el camino del sur.

Esta pareja de versos transita de la descripción a la reflexión, utilizando la imagen de las flores caídas para expresar la firmeza interior del poeta. "纵" (zòng, aunque) introduce el destino de las flores, mientras "吹作雪" (chuī zuò xuě, convertir en nieve) pinta su caída con elegancia, sin tragedia. El contraste entre "绝胜" (jué shèng, preferir mil veces) y "碾成尘" (niǎn chéng chén, ser aplastadas hasta convertirse en polvo) simboliza la integridad del poeta: prefiere admirar su propia belleza y caer en aguas puras antes que hundirse en el polvo y seguir la corriente. A través de la comparación entre "北陂" (běi bēi, estanque del norte) y "南陌" (nán mò, camino del sur), el poeta establece una oposición entre sí mismo y el mundo mundano, destacando su espíritu inconformista y su postura política.

Análisis Integral

El poema comienza con el agua del estanque rodeando las flores, describiendo la belleza pura y refinada de las flores de albaricoque, para luego, a través de su caída, expresar la determinación del poeta de mantenerse firme y no sucumbir a las convenciones mundanas. La obra combina elegancia con fuerza, sutileza con ironía, con un lenguaje conciso y una estructura clara, llena de tensión artística. Las flores de albaricoque no son meras flores, sino un símbolo del carácter del poeta; el uso de verbos e imágenes como "rodear", "sombra", "convertir en nieve" y "aplastar hasta convertir en polvo" infunde emoción en el paisaje y propósito en la emoción, haciendo que el poema sea profundamente reflexivo.

Recursos Estilísticos

  • Descripción de paisajes para expresar ideales, uso de objetos para transmitir significado
    Utiliza las flores de albaricoque como metáfora de sí mismo, proyectando su integridad en la belleza pura de las flores para expresar su creencia inquebrantable en sus principios incluso después de retirarse.
  • Estructura compacta, organización rigurosa
    Aunque el poema tiene solo cuatro versos, una pareja describe el paisaje y la otra expresa la determinación, avanzando progresivamente con giros y vueltas, breve pero rico en significado.
  • Contraste vívido, simbolismo profundo
    "Estanque del norte" y "camino del sur" no son solo diferencias geográficas, sino también posturas vitales, creando un fuerte contraste espiritual.
  • Lenguaje preciso, imágenes vívidas
    Palabras como "rodear", "encantadoras", "convertir en nieve" y "aplastar hasta convertir en polvo" son vívidas y evocadoras, creando un ambiente estético único.

Reflexiones

Este no es solo un poema sobre flores, sino también un profundo poema sobre el carácter. Nos enseña que en la vida es mejor ser íntegro y solitario, cayendo con gracia, que adular y perder la esencia propia. Wang Anshi se compara con las flores de albaricoque, mostrando la integridad y dignidad que un erudito debe tener. Este espíritu trasciende el tiempo y sigue teniendo un fuerte significado práctico y un encanto personal, digno de ser reflexionado y apreciado repetidamente.

Sobre el poeta​

Wang Anshi

Wang Anshi (1021 - 1086), natural de Linchuan, Jiangxi, fue un destacado político, literato y pensador de la dinastía Song del Norte, considerado uno de los "Ocho Grandes Maestros de la Prosa de Tang y Song". Como impulsor de las "Reformas Xining", su obra literaria también encarnó un espíritu innovador. Sus ensayos, de lógica rigurosa y estilo incisivo, incluyen Lectura de la Biografía de Mengchang, que en solo 88 caracteres subvierte los discursos históricos tradicionales, mostrando la agudeza de un teórico político. Su poesía alcanzó especial profundidad: sus primeros versos, llenos de lenguaje heroico, revelaban el ímpetu reformista. Aunque escasos, sus ci abrieron nuevos caminos en la reflexión histórica. Su prosa y poesía combinaron profundidad intelectual y valor artístico, y las más de 1,500 obras conservadas en Colección de Linchuan erigen un monumento a la innovación literaria Song.

Total
0
Shares
Prev
Lamento primaveral: Lluvia al sur del río de Wang Anshi
shang chun yuan · yu da jiang nan shu

Lamento primaveral: Lluvia al sur del río de Wang Anshi

La lluvia golpea los árboles de Jiangnan, en una noche florecen incontables

Next
Escenas del Monte Zhong ​​de Wang Anshi
zhong shan ji shi

Escenas del Monte Zhong ​​de Wang Anshi

El agua del arroyo fluye en silencio entre bambúes, al oeste, flores y hierbas

You May Also Like