So bright a gleam on the foot of my bed -
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
Original Poem:
「静夜思」
李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Interpretation:
This poem is about thinking of one's loved ones in the silence of the night.
The first two lines: the bright moonlight sprinkled to the bed, the confusion is suspected to be a piece of autumn frost.
The night is cold, the moonlight shines very brightly in front of the bed, because of homesickness and difficult to sleep, the poet saw a piece of mercury like white in front of the bed, suddenly thought it was autumn frost landing. If it is not the middle of the night has not yet slept, how could feel the cold in bed. The poet simply got up, looked up through the window, the night sky on a round of lonely light.
The last two lines: looking up to watch the bright moon heh bright moon, low head of nostalgia even heh even.
This lonely cold moon naturally cause infinite melancholy, so that the poet can not help but lower his head to contemplate, more and more miss their hometown and sad. Looking at the moon and thinking of home is a common feeling of the ancients when traveling abroad. This poem is a scene, the image of the poet's mental activity process, in plain language to tell, will be a distinctive moonlit night homesickness picture vividly presented in front of us.
This poem does not have any modification, without any trace of artifice, everything flows naturally from the bottom of the heart, just like heavenly music, so that it has been popular for thousands of years and widely circulated.
Poem translator:
Kiang Kanghu
About the poet:
Li Bai (李白), 701 ~ 762 A.D., whose ancestral home was in Gansu, was preceded by Li Guang, a general of the Han Dynasty. Tang poetry is one of the brightest constellations in the history of Chinese literature, and one of the brightest stars is Li Bai.