From the City-Tower of Liuzhou to My Four Fellow-Officials at Zhang, Ding, Feng, and Lian Districts by Liu Zongyuan

deng liu zhou cheng lou ji zhang ding feng lian si zhou
At this lofty tower where the town ends, wilderness begins;
And our longing has as far to go as the ocean or the sky…
Hibiscus-flowers by the moat heave in a sudden wind,
And vines along the wall are whipped with slanting rain.
Nothing to see for three hundred miles but a blur of woods and mountain --
And the river's nine loops, twisting in our bowels…
This is where they have sent us, this land of tattooed people --
And not even letters, to keep us in touch with home.

Original Poem

「登柳州城楼寄漳汀封连四州」
城上高楼接大荒, 海天愁思正茫茫。
惊风乱飐芙蓉水, 密雨斜侵薜荔墙。
岭树重遮千里目, 江流曲似九回肠。
共来百越文身地, 犹自音书滞一乡。

柳宗元

Interpretation

Composed during Liu Zongyuan's exile in Yongzhou, this poem reflects the poet's political disillusionment and solitary melancholy. Turning to Buddhist philosophy and mountain landscapes for spiritual solace, "Morning Visit to Master Chao's Temple to Read Sutras" captures his meditative insights during a dawn scripture-reading session, revealing his quest for transcendence amidst worldly setbacks.

First Couplet: "汲井漱寒齿,清心拂尘服,闲持贝叶书,步出东斋读。"
Jí jǐng shù hán chǐ, qīng xīn fú chén fú, xián chí bèi yè shū, bù chū dōng zhāi dú.
Drawing well-water to rinse morning chill / Brushing dust from robes with purposed will / Palm-leaf scriptures in hand without haste / From eastern study I step to taste
The ritualistic actions—rinsing, dusting, holding scriptures—establish sacred preparation. The deliberate pacing ("without haste") reflects contemplative immersion, while "taste" metaphorically blends physical and spiritual ingestion of wisdom.

Second Couplet: "真源了无取,忘迹世所逐;遗言冀可冥,缮性何由熟?"
Zhēn yuán liǎo wú qǔ, wàng jì shì suǒ zhú; yí yán jì kě míng, shàn xìng hé yóu shú?
Truth's source rejects all grasping hold / Yet fools chase traces manifold / I long to fathom wisdom's trace / But how refine my nature's base?
This philosophical interrogation critiques worldly attachment to superficial signs over essential truth. The rhetorical question exposes the paradox of self-cultivation—how to perfect one's nature when perfection itself may be an illusion.

Third Couplet: "道人庭宇静,苔色连深竹;日出雾露余,青松如膏沐。"
Dào rén tíng yǔ jìng, tái sè lián shēn zhú; rì chū wù lù yú, qīng sōng rú gāo mù.
In the master's silent courtyard space / Moss blends with bamboo's darkened grace / Sunrise lingers in misted dew / Pines glisten with emerald hue
The temple's microcosm emerges through ecological harmony—moss and bamboo forming chromatic continuity, while pines glistening with residual moisture embody nature's effortless purity. This becomes a visual sutra of non-duality.

Fourth Couplet: "澹然离言说,悟悦心自足。"
Dàn rán lí yán shuō, wù yuè xīn zì zú.
In wordless serenity I rest / Awakening's joy fills my breast
The climax achieves epistemic breakthrough beyond language. "Wordless" (离言说) echoes Zen's emphasis on direct experience over textual dependence, while "joy" (悟悦) confirms enlightenment's immanence rather than distant ideal.

Holistic Appreciation

The poem traces a spiritual itinerary from purification (I) through philosophical doubt (II) to aesthetic revelation (III) culminating in noetic fulfillment (IV). This progression mirrors Buddhist practice: preparatory rituals, doctrinal wrestling, meditative absorption, and ultimate realization. Liu's genius lies in weaving these stages seamlessly with natural observation, making the temple environs both literal setting and allegory of mind.

Artistic Merits

  1. Ritual Precision: Morning ablutions mirror spiritual cleansing
  2. Dialectical Structure: Moves from negation ("rejects all grasping") to affirmation ("joy fills my breast")
  3. Ecological Symbolism: Moss-bamboo-pines form a trinity of resilience
  4. Epistemic Humility: Ends not with triumphal wisdom but contented seeking

Insights

Liu's poem offers an antidote to modern achievement anxiety—his "joy" springs not from mastery but engaged seeking. The temple's ecology models how environments shape consciousness: just as moss thrives in shade, humans flourish in contemplative spaces. For contemporary readers drowning in digital chatter, the "wordless serenity" ideal resonates as both challenge and consolation. Ultimately, the work suggests that exile—physical or psychological—can become sacred space when approached with ritual attentiveness.

Poem translator

Kiang Kanghu

About the poet

liu zong yuan

Liu Zongyuan (柳宗元), 773-819 A.D., a native of Yongji, Shanxi, was a progressive thinker, brilliant writer, and revolutionary statesman of the Tang Dynasty. Nineteen years before he was born, the An Shi Rebellion broke out, which dramatically changed the Tang Dynasty from prosperity to decline. The subsequent failure of the Yongzhen Reform was a historical tragedy that cut short Liu Zongyuan's political future, but made him one of the leading thinkers and literary figures of the Tang Dynasty.

Total
0
Shares
Prev
River-Snow by Liu Zongyuan
jiang xue

River-Snow by Liu Zongyuan

A hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint;A little

Next
Reading Buddhist Classics with Zhao at His Temple in the Early Morning by Liu Zongyuan
chen yi chao shi yuan du chan jing

Reading Buddhist Classics with Zhao at His Temple in the Early Morning by Liu Zongyuan

I clean my teeth in water drawn from a cold well; And while I brush my clothes,

You May Also Like