How much delight in vernal hill?
Don't go back but enjoy your fill!
Drinking water, you drink moonbeams;
Plucking flowers, you pluck sweet dreams.
Happy, you would forget the hours;
About to go, you can't leave flowers.
Looking south where you hear the bell,
You'll find green bowers in green dell.
Original Poem:
「春山夜月」
于良史
春山多胜事,赏玩夜忘归。
掬水月在手,弄花香满衣。
兴来无远近,欲去惜芳菲。
南望鸣钟处,楼台深翠微。
Interpretation:
This poem describes the fun of enjoying the moon in the mountains on a spring night, the poet depicts a picture of fresh water and far away from the night moon in the spring mountains, revealing a kind of leisurely and free, indulging in the unrestrained mood of the landscape.
The first two lines: the spring mountain scenery is breathtaking, until after the nightfall is still lingering, forget to return.
A cause and effect, the poet's cool love of the spring mountains, enjoying and forgetting to return to the mood is not the slightest disguise, bluntly exposed.
The third and fourth lines: scoop up a handful of spring water, spring water see the moon shadow, as if the moon in their own hands in general; to fiddle with the mountain flowers, the fragrance of the gas overflowing clothes.
Here on the image of the spring mountain portrayal, that love, that childish, that moonlight, the fragrance of the flowers, can be described as a blend of water and milk, things I am beautiful.
Fifth, six lines: the pleasure of travel, will not care about the distance of the road; want to leave, it is always difficult to give up the flowers and plants of love.
Write the poet is intoxicated in the spring mountain scenery, only the Xing Suitable, fan flowers leaning on the moon, forget the depth of the night, this is the “night forget to return” the image of the complementary narrative.
The last two lines: the sound of the bell finally woke up the poet, looked up, in the hazy moonlight, the temple's platform is reflected in the depths of the endless verdant mountain color.
The poem ends in the sound of the evening bell, under the moonlight, surrounded by verdant mountains, while the reader, like the poet, will be trapped in a deep reverie.
The style of the whole poem is light and elegant, describing the state of things like a picture, very rich in charm, especially the two lines of the third line, things and I blend, God complete gas enough, the meaning of a distinctive and interesting, and has always been popular.
Poem translator:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
About the poet:
Yu Liangshi (于良史) was a poet of the Tang Dynasty, living around 756 AD. His poetic language is clear and superb, and his style is elegant and elegant, mostly writing about scenery, and at the same time sending feelings of homesickness and seclusion.