Écouter An Wanshan jouer de l’anche de Li Qi

ting an wan shan chui bi li ge
En la montaña del sur cortan bambú para hacer la flauta de caña,
esta música viene originalmente de Kucha.
Se extendió por la tierra Han, la melodía se volvió extraña;
un hombre bárbaro de Liangzhou la toca para mí.

Los vecinos cercanos que escuchan suspiran con pesar,
los viajeros lejanos piensan en su tierra, las lágrimas caen.
El común de la gente la oye, pero no la aprecia;
como un viento largo viene y va por sí mismo.

Viejos cipreses, secas moreras, el frío silba;
nueve crías de fénix gorjean en desorden.
Rugido de dragón, aullido de tigre, estallan a la vez;
diez mil sonidos, cien manantiales, juntos en el otoño.

De repente cambia a "Mezcla de Yuyang",
nubes amarillas desoladas, el sol blanco se oscurece.
Cambia de tono, como si se oyera "Sauces de primavera",
flores espesas del jardín imperial, brillan nuevas a la vista.

Noche de año nuevo, el gran salón alineado de velas luminosas;
una copa de vino exquisito, el sonido de una melodía.

Texto original

「听安万善吹觱篥歌」
南山截竹为觱篥,此乐本自龟兹出。
流传汉地曲转奇,凉州胡人为我吹。
傍邻闻者多叹息,远客思乡皆泪垂。
世人解听不解赏,长飙风中自来往。
枯桑老柏寒飕飗,九雏鸣凤乱啾啾。
龙吟虎啸一时发,万籁百泉相与秋。
忽然更作《渔阳掺》,黄云萧条白日暗。
变调如闻杨柳春,上林繁花照眼新。
岁夜高堂列明烛,美酒一杯声一曲。

李颀

Antigua práctica

Esta es una de las obras maestras del poeta Li Qi de la dinastía Tang, compuesta aproximadamente durante los períodos Kaiyuan y Tianbao. El bili (觱篥) es un instrumento de viento originario de Qiuci (龟兹, hoy Kuqa, Xinjiang) en Asia Central, con un cuerpo de bambú y una lengüeta de caña, cuyo sonido es melancólico, penetrante y estridente, y fue muy popular tanto en la corte como entre el pueblo durante la dinastía Tang. An Wanshan era un músico de etnia no Han de Liangzhou (凉州, hoy Wuwei, Gansu), famoso por su habilidad para tocar el bili. Li Qi, conmovido profundamente al escuchar su interpretación en alguna ocasión, escribió este poema. En él, no solo recrea vívidamente los ricos cambios de la melodía del bili, sino que, a través del lamento de "el mundo sabe oír, más no comprender", expresa la soledad de encontrar difícil un alma gemela. El poema fusiona hábilmente la descripción musical, la emoción personal y la atmósfera festiva, mostrando la estética única y el mundo espiritual de los letrados del espléndido Tang.

Primera estrofa: «南山截竹为觱篥,此乐本自龟兹出。流传汉地曲转奇,凉州胡人为我吹。»
Nán shān jié zhú wéi bìlì, cǐ yuè běn zì Qiūcí chū. Liúchuán hàndì qǔ zhuǎn qí, Liángzhōu húrén wéi wǒ chuī.
Del sur, montañas, cortan bambú para hacer el bili; / esta música en su origen desde Qiuci vino. / Llegó a la tierra Han, más extraña se hizo su tonada; / un hombre hu de Liangzhou por mí ahora la toca.

El inicio, con trazos concisos, presenta el material y origen del bili. "Del sur, montañas, cortan bambú" señala la sencillez de su fabricación; "esta música en su origen desde Qiuci vino" revela su herencia exótica, estableciendo un fondo cultural único para la descripción musical del poema. Los versos "Llegó a la tierra Han, más extraña se hizo su tonada" sugieren cómo el intercambio cultural nutre el arte; "un hombre hu de Liangzhou por mí ahora la toca" presenta al intérprete, An Wanshan. Las palabras "por mí" muestran la cercanía entre poeta y músico, y también sientan las bases para la profunda resonancia posterior.

Segunda estrofa: «傍邻闻者多叹息,远客思乡皆泪垂。世人解听不解赏,长飙风中自来往。»
Bàng lín wén zhě duō tànxī, yuǎn kè sīxiāng jiē lèi chuí. Shìrén jiě tīng bù jiě shǎng, cháng biāo fēng zhōng zì láiwǎng.
Los oyentes cercanos, en su mayoría, suspiran y gimen; / los viajeros lejanos, añorando el hogar, derraman lágrimas. / El mundo sabe oír, más no comprender, su valor; / yo, como largo torbellino, a merced del viento voy y vengo.

Esta estrofa pasa del efecto externo a la reflexión interna. "Los oyentes cercanos" y "los viajeros lejanos" describen la resonancia universal que despierta la melodía del bili —suspiros y lágrimas—, demostrando su fuerte poder emotivo. Sin embargo, inmediatamente después el poeta da un giro: "El mundo sabe oír, más no comprender, su valor" —estas siete palabras son el alma del poema. "Oír" es la recepción sensorial; "comprender su valor" es la resonancia del alma. El mundo puede conmoverse con la música, pero no puede entender realmente su significado más profundo. Entonces, el poeta se compara a sí mismo con un "largo torbellino, a merced del viento voy y vengo", deambulando solo entre el cielo y la tierra como un viento impetuoso, expresando abiertamente la melancolía de no encontrar un alma gemela.

Tercera estrofa: «枯桑老柏寒飕飗,九雏鸣凤乱啾啾。龙吟虎啸一时发,万籁百泉相与秋。»
Kū sāng lǎo bǎi hán sōuliú, jiǔ chú míng fèng luàn jiūjiū. Lóng yín hǔ xiào yìshí fā, wànlài bǎi quán xiāng yǔ qiū.
Como viento gélido por moreras secas, viejos cipreses; / como nueve polluelos de fénix piando en desorden. / Rugido de dragón, bramido de tigre, de pronto estallan; / diez mil sonidos, cien manantiales, juntos forman el otoño.

Se adentra en la descripción concreta de la música misma, con cuatro símiles seguidos, que avanzan capa tras capa. "Como viento gélido por moreras secas, viejos cipreses" describe su desolación gélida; "como nueve polluelos de fénix piando en desorden" imita su complejidad y desorden; "rugido de dragón, bramido de tigre, de pronto estallan" pinta su majestuosidad y poder; "diez mil sonidos, cien manantiales, juntos forman el otoño" sintetiza todo en una sinfonía del otoño entre el cielo y la tierra. Las cuatro imágenes capturan diferentes aspectos del timbre del bili, con un detalle minucioso y una visión general envolvente, que deja a uno abrumado.

Cuarta estrofa: «忽然更作《渔阳掺》,黄云萧条白日暗。变调如闻杨柳春,上林繁花照眼新。»
Hūrán gèng zuò "Yúyáng càn", huáng yún xiāotiáo bái rì àn. Biàndiào rú wén yángliǔ chūn, Shànglín fánhuā zhào yǎn xīn.
De pronto cambia a "La Batalla de Yuyang", / nubes amarillas, lúgubres, oscurecen el sol. / Al cambiar la tonada, es primavera de sauces, oigo; / en Shanglin, flores exuberantes, frescas deslumbran la vista.

La música se desarrolla, mostrando un giro dramático. "De pronto cambia a 'La Batalla de Yuyang'" describe un cambio abrupto en la melodía; "La Batalla de Yuyang" era una marcha militar Han, solemne y vibrante. El poeta la acompaña con la grandiosa imagen de "nubes amarillas, lúgubres, oscurecen el sol", haciendo que el cielo y la tierra cambien de color, enfatizando su poder estremecedor. Inmediatamente después, "Al cambiar la tonada, es primavera de sauces, oigo", la música pasa de lo triste a lo alegre, de lo sombrío a lo radiante; "en Shanglin, flores exuberantes, frescas deslumbran la vista" compara con el espléndente paisaje primaveral del jardín imperial Shanglin, brillante y vibrante. El fuerte contraste entre oscuro y brillante, entre tristeza y alegría, muestra tanto la excelente habilidad del músico An Wanshan como la posibilidad infinita de la música para trascender fronteras emocionales.

Quinta estrofa: «岁夜高堂列明烛,美酒一杯声一曲。»
Suì yè gāo táng liè míng zhú, měijiǔ yì bēi shēng yì qǔ.
Noche de Año Nuevo, en alto salón, brillan hileras de velas; / una copa de buen vino, con cada sonido de la canción.

El final concluye el poema con una escena de alegría. "Noche de Año Nuevo" (Suì yè) señala el tiempo: la víspera de Año Nuevo, momento de reunión familiar; "en alto salón, brillan hileras de velas" crea una atmósfera cálida y solemne. El poeta alza su copa y escucha, cada sorbo de vino acompañado de una hermosa melodía. Estos siete caracteres parecen simples, pero recogen toda la compleja emoción anterior en un momento de éxtasis y satisfacción: ya sea la nostalgia, la soledad o los cambios entre tristeza y alegría de la melodía, todo se funde finalmente en este instante entretejido por la luz de las velas, el buen vino y el sonido del instrumento.

Análisis Integral

Esta es otra obra maestra de la poesía musical de Li Qi, cuyo logro artístico se refleja en la perfecta fusión de la sinestesia de "usar la poesía para describir la música" y la "reflexión sobre la vida a través de la música". La estructura del poema es rítmica como una melodía: las dos primeras estrofas establecen el fondo y presentan el lamento del alma gemela; la sección central describe la música misma con imágenes intensas; y termina con la escena del banquete de Nochevieja, con las emociones avanzando capa tras capa, libremente contenidas y expresadas.

Lo más conmovedor del poema es el suspiro de "El mundo sabe oír, más no comprender, su valor". No es solo la reflexión personal del poeta, sino el sentimiento compartido de todos los creadores de arte: una obra puede conmover a millones, pero aquellos que realmente pueden "comprenderla" quizás sean solo uno o dos espíritus afines. Sin embargo, el poeta no se sumerge en esta soledad; el final, "una copa de buen vino, con cada sonido de la canción", con un éxtasis casi ritual, eleva la soledad a un estado de reconciliación con el cielo, la tierra y con uno mismo.

Recursos Estilísticos

  • Uso magistral de la sinestesia: Transforma lo auditivo en visual —"nubes amarillas, lúgubres, oscurecen el sol", "en Shanglin, flores exuberantes, frescas deslumbran la vista"— permitiendo al lector no solo "oír" la música, sino también "ver" sus imágenes.
  • Contraste y transformación de imágenes: Desde la desolación de "moreras secas, viejos cipreses" hasta el desorden de "nueve polluelos de fénix"; desde la majestuosidad de "rugido de dragón, bramido de tigre" hasta el otoño de "diez mil sonidos, cien manantiales"; desde la oscuridad de "nubes amarillas... sol" hasta la brillantez de "flores exuberantes... Shanglin". Los contrastes por capas muestran la riqueza de matices de la música.
  • Tratamiento profundo del tema del alma gemela: El verso "El mundo sabe oír, más no comprender, su valor" sirve como bisagra: resume la reacción de los oyentes anteriores y presenta la soledad del poeta como "largo torbellino, a merced del viento", dando profundidad existencial a la descripción musical.
  • Arte de la elipsis en el final: Concluye con "Noche de Año Nuevo, en alto salón, brillan hileras de velas; / una copa de buen vino, con cada sonido de la canción", sin una sola palabra de comentario, pero englobando en ello todas las emociones y reflexiones anteriores, con un eco prolongado.

Reflexiones

La revelación central que este poema ofrece al lector contemporáneo es la distinción esencial entre "oír" y "comprender su valor". Las siete palabras "世人解听不解赏" desvelan un abismo en la recepción del arte: la conmoción no equivale a la comprensión, la resonancia no equivale al entendimiento. En la era de la explosión informativa actual, cada día "oímos" innumerables sonidos, pero ¿cuántos pueden realmente penetrar en lo profundo del corazón y convertirse en objeto de "comprensión valorativa"?

Los cambios abruptos de la música en el poema —de lo desolado a lo majestuoso, de lo solemne a lo radiante— también nos revelan: el verdadero arte tiene la capacidad de contener contradicciones y trascender fronteras. Puede hacerte "derramar lágrimas de nostalgia" y también hacerte sentir "flores exuberantes que deslumbran la vista"; puede expresar la desolación de "moreras secas, viejos cipreses" y también interpretar la alegría de "la primavera de los sauces". Esta capacidad de inclusión y riqueza es precisamente la marca del gran arte.

Finalmente, la escena de "美酒一杯声一曲" nos ofrece una actitud ante la vida: sin importar el bullicio exterior, sin importar si hay un alma gemela presente, aún podemos, en alguna Nochevieja, encender velas brillantes, llenar la copa de buen vino y estar a solas con la música. El éxtasis de ese momento es en sí el mayor homenaje a la vida.

Sobre el poeta

Li Qi

Li Qi (李颀 aprox. 690 – aprox. 751), de ascendencia del condado de Zhao, provincia de Hebei, fue un destacado poeta de frontera en el apogeo de la dinastía Tang. Obtuvo el título de jinshi (doctor) en el vigésimo tercer año de la era Kaiyuan (735 d.C.) y desempeñó el cargo de alguacil en Xinxiang, aunque más tarde abandonó la función pública para retirarse a la vida ermitaña. Su poesía es célebre por sus temas fronterizos, destacando especialmente en las composiciones de siete caracteres y en la caracterización de personajes. Poseía la habilidad de fusionar la audacia con sutiles matices emocionales, y junto con Gao Shi y Cen Shen, forjaron colectivamente la grandeza de la poesía fronteriza del apogeo Tang.

Total
0
Shares
Prev
Antigua marcha del ejército de Li Qi
gu cong jun xing

Antigua marcha del ejército de Li Qi

De día escalan montañas, atisban señales de fuego;al anochecer, abrevan los

You May Also Like