Canción del anciano recolector de jade de Li He

lao fu cai yu ge
Recolectar jade, recolectar jade, debe ser jade azul de agua.
Tallado en pasadores para el pelo, solo para realzar el color.

El anciano tiene hambre y frío, hasta el dragón se aflige.
Las aguas del arroyo Azul, su vapor, no son ni claros ni puros.

Lluvia nocturna en la loma, come frutos de zarza.
La sangre en el pico del cuclillo, son las lágrimas del anciano.

Las aguas del arroyo Azul se hartan de los vivos.
Muerto el cuerpo mil años, odia el arroyo.

En la ladera inclinada, cipreses, viento y lluvia aúllan.
De los pies de manantial cuelgan cuerdas, verdes y ondeantes.

En la aldea fría, la choza blanca, piensa en su tierno infante.
En la antigua terraza, los peldaños de piedra, hierbas de intestinos suspendidos.

Texto original

「老夫采玉歌」
采玉采玉须水碧,琢作步摇徒好色。
老夫饥寒龙为愁,蓝溪水气无清白。
夜雨冈头食蓁子,杜鹃口血老夫泪。
蓝溪之水厌生人,身死千年恨溪水。
斜山柏风雨如啸,泉脚挂绳青袅袅。
村寒白屋念娇婴,古台石磴悬肠草。

李贺

Antigua práctica

Al oeste del condado de Lantian, hay una montaña llamada montaña Lantian, y al pie de la montaña hay un arroyo llamado arroyo Lan. En las aguas claras de este arroyo, se esconde un tipo de jade llamado "jade acuático" (水碧), cuyo color es como el de un estanque profundo y su textura como la de la manteca solidificada. Era un material de primera calidad para fabricar los ornamentos para el cabello llamados "pendientes que se balancean al caminar" (步摇) que usaban las mujeres nobles. Sin embargo, esta hermosa piedra estaba manchada con la sangre y las lágrimas de los recolectores de jade. Durante la dinastía Tang, la recolección de jade en el arroyo Lan era un trabajo forzado impuesto por la corte. Los recolectores debían atarse cuerdas a la cintura, colgarse de acantilados, sumergirse en las aguas heladas del arroyo y buscar entre las grietas de las rocas ese destello verdoso. Un pequeño descuido, la cuerda se rompía, la persona caía y sus restos desaparecían. El arroyo se tragaba vidas año tras año, pero cada año llegaban nuevos grupos de recolectores obligados a ir allí. El jade extraído finalmente era tallado en "pendientes que se balancean al caminar" o horquillas de jade, que se insertaban en los moños de las damas nobles, meciéndose con gracia.

Cuando Li He escribió este poema, era justo el período Yuanhe. Él mismo vivía confinado en Chang'an, había servido como "Fenglang" (奉礼郎) durante tres años, encargado de las tabletas de los soberanos y ministros y de dirigir los rituales de sacrificio, tratando frecuentemente con sacrificios a dioses y fantasmas. Este humilde cargo le dio la oportunidad de conocer la vida de la gente común y también le otorgó una sensibilidad extraordinaria hacia el sufrimiento humano. Cuando escuchó sobre la trágica situación de los recolectores de jade del arroyo Lan, lo que surgió en su corazón no fue solo compasión, sino también ira hacia la injusticia social en su conjunto.

Esta obra nació en ese contexto. Ese anciano "hambriento y con frío" en el poema es un microcosmos de miles de recolectores de jade; el grito de "aunque muera, odiaré el arroyo por mil años" es una acusación contra un destino injusto; y la preocupación de "en la fría aldea, en la blanca choza, piensa en su tierno bebé" da a esta acusación una calidez más profunda: lo más desgarrador no es la muerte en sí, sino que en el momento antes de morir, su corazón aún piense en el niño hambriento que espera en casa.

Primera estrofa: «采玉采玉须水碧,琢作步摇徒好色。»
Cǎi yù cǎi yù xū shuǐ bì, zhuó zuò bù yáo tú hào sè.
Recolectar jade, recolectar jade, requiere jade acuático; / tallarlo en pendientes que se balancean al caminar, solo para realzar la belleza.

Comienza con la repetición de "采玉" (recolectar jade), pesada como un canto de trabajo, llevando directamente al lector a esa labor forzada día tras día, año tras año. "须水碧" (requiere jade acuático) señala la dificultad de recolectar jade: hay que sumergirse en el agua, buscar ese raro color verdoso. El verso siguiente "琢作步摇徒好色" (tallarlo en pendientes que se balancean al caminar, solo para realzar la belleza), con la palabra "徒" (solo, en vano), atraviesa como un cuchillo afilado todo disfraz: este jade, obtenido a cambio de vidas, no es más que para añadir un toque de "belleza" prescindible al moño de las damas nobles. La palabra "徒" es toda la negación del poeta hacia este trabajo forzado: el precio de la vida se cambia por adornos vanidosos; el pago de sangre y lágrimas logra un lujo innecesario.

Segunda estrofa: «老夫饥寒龙为愁,蓝溪水气无清白。»
Lǎo fū jī hán lóng wéi chóu, lán xī shuǐ qì wú qīng bái.
El anciano, hambriento y con frío, hasta el dragón se entristece; / la bruma del arroyo Lan ya no es clara ni pura.

Esta estrofa va de las personas a las cosas, proyectando el sufrimiento sobre todo el entorno. "龙为愁" (hasta el dragón se entristece) utiliza imágenes míticas para expresar el sufrimiento humano: hasta el legendario dragón se entristece por no soportar presenciar esta tragedia humana. "蓝溪水气无清白" (la bruma del arroyo Lan ya no es clara ni pura) es aún más ingeniosa: el agua originalmente clara se enturbia con la sangre y las lágrimas de los recolectores de jade; el arroyo, originalmente inocente, pierde su pureza por cargar con tantas muertes. Estos dos versos amplían el sufrimiento individual a la tristeza del cielo y la tierra, profundizando repentinamente la fuerza de la crítica.

Tercera estrofa: «夜雨冈头食蓁子,杜鹃口血老夫泪。»
Yè yǔ gāng tóu shí zhēn zǐ, dù juān kǒu xuè lǎo fū lèi.
Bajo la lluvia nocturna, en la colina, come avellanas; / la sangre que vomita el cuclillo son las lágrimas del anciano.

Esta estrofa utiliza dos imágenes para describir completamente la triste situación del anciano. "夜雨冈头" (bajo la lluvia nocturna, en la colina) describe su falta de hogar fijo; "食蓁子" (come avellanas) describe su falta de alimento suficiente. El verso siguiente "杜鹃口血老夫泪" (la sangre que vomita el cuclillo son las lágrimas del anciano) incorpora la alusión del cuclillo que llora sangre: el cuclillo llora hasta sangrar, es el colmo del lamento; y las lágrimas del anciano son como esta sangre del cuclillo. Este verso fusiona al hombre y al pájaro, uniendo el lamento de la naturaleza con el llanto humano, llegando al extremo de lo desgarrador.

Cuarta estrofa: «蓝溪之水厌生人,身死千年恨溪水。»
Lán xī zhī shuǐ yàn shēng rén, shēn sǐ qiān nián hèn xī shuǐ.
Las aguas del arroyo Lan parecen odiar a los vivos; / aunque muera, odiaré el arroyo por mil años.

Esta estrofa, con trazos peculiares, expresa la doble indignación de vivos y muertos. "蓝溪之水厌生人" (las aguas del arroyo Lan parecen odiar a los vivos): el arroyo originalmente no tiene sentimientos, pero por haber devorado demasiadas vidas, parece adquirir conciencia y comienza a odiar a esos seres vivos obligados a arrojarse a su seno. El verso siguiente "身死千年恨溪水" (aunque muera, odiaré el arroyo por mil años) va un paso más allá: aquellos que han muerto, aunque hayan pasado mil años, su resentimiento seguirá envolviendo este arroyo. Este "odio" es tanto de los muertos como de los vivos; tanto odio concreto como simbólico: ¿qué odian sino el arroyo? Odian ese sistema que impulsa a la gente hacia la muerte, esa época que considera la vida humana como paja.

Quinta estrofa: «斜山柏风雨如啸,泉脚挂绳青袅袅。»
Xié shān bǎi fēng yǔ rú xiào, quán jiǎo guà shéng qīng niǎo niǎo.
En la montaña inclinada, cipreses y viento, la lluvia aúlla; / a los pies del manantial, cuelga una cuerda, verde y ondeante.

Esta estrofa, con técnica de descripción simple, describe el peligro extremo de recolectar jade. "斜山柏风雨如啸" (en la montaña inclinada, cipreses y viento, la lluvia aúlla) describe la hostilidad del entorno: viento y lluvia se entrelazan, los cipreses aúllan, cielo y tierra están llenos de solemnidad mortal. "泉脚挂绳青袅袅" (a los pies del manantial, cuelga una cuerda, verde y ondeante) describe la herramienta del recolector de jade: esa cuerda atada a la cintura, que sostiene la vida, cuelga ahora al borde del manantial, ondeando suavemente en la bruma. Las tres palabras "青袅袅" (verde y ondeante) describen la ligereza, la delgadez, la inestabilidad de la cuerda, y también la vida pendiente de un hilo. Esta imagen, en su calma, transmite un frío penetrante.

Sexta estrofa: «村寒白屋念娇婴,古台石磴悬肠草。»
Cūn hán bái wū niàn jiāo yīng, gǔ tái shí dèng xuán cháng cǎo.
En la fría aldea, en la blanca choza, piensa en su tierno bebé; / en la antigua terraza, en los escalones de piedra, hierba del intestino colgante.

La última estrofa pasa del peligro a la preocupación, de lo externo a lo interno. "村寒白屋" (en la fría aldea, la blanca choza) es el hogar del anciano, la única preocupación que no puede abandonar en su situación desesperada. Las tres palabras "念娇婴" (piensa en su tierno bebé) expresan la parte más tierna en el corazón de una persona moribunda: quizás ya haya dejado de lado la vida y la muerte, pero al pensar en el niño hambriento que espera en casa, su corazón se llena de una amargura infinita. El verso siguiente "古台石磴悬肠草" (en la antigua terraza, en los escalones de piedra, hierba del intestino colgante) concluye con el nombre de una hierba: esa "hierba del intestino colgante" también se llama "hierba de la añoranza del hijo"; el poeta usa esto para señalar la preocupación más profunda en el corazón del anciano. Este trazo da un lugar donde asentar la indignación de todo el poema: odia porque aún tiene apegos de amor; se queja porque aún tiene personas de las que no puede desprenderse.

Análisis Integral

Esta es una de las obras con el espíritu realista más fuerte en la poesía de Li He. Todo el poema, tomando como hilo conductor la trágica situación del anciano recolector de jade, revela capa por capa la situación inhumana de los trabajadores de base bajo un gobierno opresivo y la explotación.

En cuanto a la estructura, el poema muestra una progresión de lo externo a lo interno, de las cosas a las personas. Los primeros dos versos describen la dificultad de recolectar jade y el sufrimiento del anciano, colocando el dolor entre el cielo y la tierra; el tercer verso profundiza su tristeza con la lluvia nocturna, las avellanas y el cuclillo que llora sangre; el cuarto verso, con la palabra "odio", ilumina el punto central, elevando el sufrimiento individual a una acusación contra el destino y el sistema; el quinto verso, con la situación de peligro, describe la vida pendiente de un hilo; la última estrofa concluye con "piensa en su tierno bebé", dando a la indignación una calidez más profunda en la preocupación.

En cuanto a la concepción, el núcleo de este poema radica en la correspondencia entre las palabras "odio" y "preocupación". Se odia al arroyo, se preocupa por el tierno bebé; se odia al destino, se preocupa por los lazos familiares. Este entrelazamiento de odio y preocupación hace que el poema trascienda la simple crítica social y adquiera profundidad humana. Ese anciano no es solo un símbolo de sufrimiento, sino una persona de carne y hueso, con amor y odio.

En cuanto a la técnica artística, lo más conmovedor de este poema es la combinación de romanticismo y realismo. "龙为愁" (hasta el dragón se entristece) y "杜鹃口血" (la sangre que vomita el cuclillo) son imaginación romántica; "泉脚挂绳青袅袅" (a los pies del manantial, cuelga una cuerda, verde y ondeante) y "村寒白屋念娇婴" (en la fría aldea, en la blanca choza, piensa en su tierno bebé) son descripción realista. Ambos se entrelazan, dando al poema tanto fuerza crítica como poder de contagio artístico.

Recursos Estilísticos

  • Combinación de crítica realista e imaginación romántica: Usa imágenes míticas como "龙为愁" (hasta el dragón se entristece) y "杜鹃口血" (la sangre que vomita el cuclillo) para describir el sufrimiento real, haciendo la crítica más tensa y el poema más artísticamente contagioso.
  • Progresión por capas, emoción que se profundiza constantemente: Del hambre y frío al odio al arroyo, del odio al arroyo a la preocupación por el bebé, la emoción avanza capa por capa, finalmente recayendo en la preocupación más profunda de la humanidad, conmovedor.
  • Imágenes peculiares, lenguaje conciso: "水气无清白" (la bruma ya no es clara ni pura), "身死千年恨溪水" (aunque muera, odiaré el arroyo por mil años), "青袅袅" (verde y ondeante), "悬肠草" (hierba del intestino colgante), etc., son imágenes únicas y lenguaje refinado, representación típica del estilo poético de Li He.
  • Ver lo grande a través de lo pequeño, escribir sobre el grupo a través del individuo: A través del destino de un anciano, se refleja la trágica situación de todo el grupo de recolectores de jade, con un alto grado de tipicidad.
  • Conclusión que ilumina el punto central, resonancia prolongada: Concluir con "悬肠草" (hierba del intestino colgante) responde a la "preocupación por el tierno bebé" anterior y, usando el nombre de la hierba como cierre, es sutil y profundamente duradero.

Reflexiones

Este poema, a través de la trágica situación de un anciano recolector de jade, revela la condición inhumana de los trabajadores de base bajo un gobierno opresivo, dando a las generaciones futuras una advertencia profunda. Nos hace ver el precio de la "belleza". Esos "pendientes que se balancean al caminar" en los moños de las damas nobles, esas piezas de jade que adornan la corte, detrás de ellas están la sangre, las lágrimas y las vidas de innumerables recolectores de jade. Con las tres palabras "solo para realzar la belleza", el poeta rasga este velo hipócrita: la llamada belleza no es más que vanidad construida sobre el sufrimiento ajeno. Nos recuerda que al admirar cualquier objeto "bello", debemos preguntarnos: ¿detrás de esta belleza se esconde un precio desconocido?

En el poema, el resentimiento de "身死千年恨溪水" y la preocupación de "村寒白屋念娇婴" constituyen la contradicción más profunda de la humanidad. El anciano odia la injusticia del destino, pero no puede dejar el amor por su familia; maldice al arroyo que quita vidas, pero no puede dejar el apego a la vida. Esta contradicción es precisamente el destino común de millones de trabajadores de base. Nos enseña que al hablar de problemas sociales, no debemos olvidar que detrás de cada número hay una persona de carne y hueso, con amor y odio.

Este poema también nos muestra otro lado de Li He como "poeta fantasma". Esas imágenes espléndidas y peculiares, esos mitos e imágenes fantasmales, no son solo simple exhibición de habilidad, sino para escribir con más fuerza sobre el sufrimiento humano. Usa la tristeza del dragón para escribir sobre el sufrimiento humano, la sangre del cuclillo para escribir sobre las lágrimas humanas, poniendo la mitología al servicio de la humanidad, haciendo que la imaginación clame por la realidad. Esta poética que combina el romanticismo con el espíritu realista es precisamente la contribución única de Li He a la poesía china.

Sobre el poeta

Li He

Li He (李贺 790 - 816), natural de Yiyang, Henan, fue un poeta romántico de la dinastía Tang media. Descendiente de la familia imperial Tang, se le impidió presentarse al examen imperial jinshi debido a un tabú onomástico (el nombre de su padre contenía un carácter homófono de "Jin"), lo que lo llevó a una vida de frustración y pobreza. Murió a la edad de veintisiete años. Su poesía, conocida por su grandeza extraña, su elegancia gélida y su imaginación fantástica, le valió el título de "Fantasma de la Poesía". Fue pionero del distintivo "Estilo Changji" dentro de la poesía Tang, ejerciendo una profunda influencia en poetas posteriores como Li Shangyin y Wen Tingyun, y en la expansión de la imaginería poética en épocas subsiguientes.

Total
0
Shares
Prev
Versos para el Vino de Li He
zhi jiu xing li he

Versos para el Vino de Li He

Desalentado y errante, una copa de vino;el anfitrión alza su copa: "¡Larga vida

Siguiente
El rey de Qin bebe vino de Li He
qin wang yin jiu

El rey de Qin bebe vino de Li He

El rey de Qin cabalga un tigre, recorre los ocho confines

You May Also Like