Copa de cristal, ámbar espeso,
del canalillo caen gotas de vino, rojo perla.
Se guisa el dragón, se asa el fénix, la grasa de jade llora;
cortinas de gasa, telas bordadas, rodeadas de brisa perfumada.
Se toca la flauta-dragón, se golpea el tambor-cocodrilo;
dientes de nieve cantan, cinturas delgadas bailan.
Además, la juventud es un día que declina,
los pétalos de melocotón caen revueltos como lluvia roja.
Te aconsejo: embriágate todo el día, hasta el aturdimiento,
¡pues el vino no llega a la tierra de la tumba de Liu Ling, el Gran Bebedor!
Texto original
「将进酒」
李贺
琉璃钟,琥珀浓,小槽酒滴真珠红。
烹龙炮凤玉脂泣,罗帏绣幕围香风。
吹龙笛,击鼍鼓;皓齿歌,细腰舞。
况是青春日将暮,桃花乱落如红雨。
劝君终日酩酊醉,酒不到刘伶坟上土!
Antigua práctica
Este poema fue compuesto por el poeta de mediados de la dinastía Tang, Li He. Aunque su vida fue breve, falleció a los 27 años, Li He forjó un estilo único en el mundo poético con su obra singular y espléndida, y es conocido como el "Poeta Fantasma". Su talento fue excepcional, pero debido a que el nombre de su padre, "Jinsu", sonaba similar a "jinshi" (doctorado), fue difamado, viéndose forzado a abandonar los exámenes imperiales, viviendo una vida de frustración. Esta indignación por el talento no reconocido y la sensibilidad ante la brevedad de la vida hacen que su poesía, a menudo después de descripciones extremadamente lujosas, gire abruptamente hacia una profunda reflexión sobre la muerte y la nada.
"将进酒" (La Balada del Vino) originalmente era un tema antiguo de la música yuefu de la dinastía Han, que generalmente trataba sobre beber, cantar y disfrutar el momento. Sin embargo, este poema de Li He es innovador: despliega con gran detalle el lujo de un banquete, pero en el clímax del placer, cae abruptamente, presentando de repente ante el lector la fugacidad de la juventud y la incertidumbre de la vida a través de la imagen tristemente bella de "桃花乱落如红雨" (los melocotoneros, desordenados, caen como lluvia roja). La expresión despreocupada de "劝君终日酩酊醉" (Te aconsejo que bebas hasta la embriaguez todo el día) finalmente desemboca en la fría realidad de "酒不到刘伶坟上土" (el vino no llega a la tierra de la tumba de Liu Ling), yuxtaponiendo la alegría de la vida y la nada de la muerte, creando una tensión artística estremecedora. Este poema es precisamente el cuestionamiento último de Li He sobre la esencia de la vida: dado que la muerte finalmente lo devorará todo, ¿cuál es entonces el sentido de la vida?
Primera estrofa: «琉璃钟,琥珀浓,小槽酒滴真珠红。»
Liú lí zhōng, hǔ pò nóng, xiǎo cáo jiǔ dī zhēn zhū hóng.
Copa de cristal, ámbar espeso, / del pequeño canal gotea vino rojo como perlas.
Comienza con tres imágenes yuxtapuestas, describiendo al máximo la exquisitez de los vasos y la riqueza del color del vino. "琉璃" (cristal) describe su brillo, "琥珀" (ámbar) simboliza su espesor, "真珠" (perlas) compara su color, superponiendo capas y llevando el lujo del banquete al extremo. Esta técnica de yuxtaposición que omite verbos permite que las imágenes impacten directamente los sentidos del lector, como si el aroma del vino y su brillo ya llegaran de frente.
Segunda estrofa: «烹龙炮凤玉脂泣,罗帏绣幕围香风。»
Pēng lóng páo fèng yù zhī qì, luó wéi xiù mù wéi xiāng fēng.
Se cocinan dragones, se asan fénix, la grasa de jade llora; / cortinas de gasa, telas bordadas encierran la brisa fragante.
Esta estrofa pasa del vino a la comida, de los utensilios al ambiente. "烹龙炮凤" (cocinar dragones, asar fénix) exagera la rareza de los manjares, como si no fueran de este mundo; las tres palabras "玉脂泣" (la grasa de jade llora) son especialmente peculiares: el sonido que hace la grasa al cocinarse parece un llanto. Esta palabra "泣" (llorar) oculta un tono triste en medio del máximo lujo, preparando el terreno para el giro posterior. El verso siguiente, "罗帏绣幕围香风" (cortinas de gasa, telas bordadas encierran la brisa fragante), utiliza la palabra "围" (encerrar) para describir la clausura y privacidad del espacio del banquete, como si quisiera retener para siempre ese momento de alegría.
Tercera estrofa: «吹龙笛,击鼍鼓;皓齿歌,细腰舞。»
Chuī lóng dí, jī tuó gǔ; hào chǐ gē, xì yāo wǔ.
Se toca la flauta de dragón, se golpea el tambor de lagarto; / cantan dientes blancos, bailan cinturas delgadas.
Esta estrofa pasa de escenas estáticas a dinámicas, utilizando un ritmo acelerado para describir la euforia del canto y la danza. La alternancia de versos de tres y siete caracteres crea una sensación rítmica musical. "皓齿" (dientes blancos) y "细腰" (cinturas delgadas) usan la parte para representar el todo, describiendo completamente la juventud y belleza de las cantantes y bailarinas. En este punto, la alegría del banquete ha alcanzado su clímax: vino exquisito, manjares raros, toldos lujosos, música maravillosa, danzas deslumbrantes; el festín de los sentidos llega a su punto máximo.
Cuarta estrofa: «况是青春日将暮,桃花乱落如红雨。»
Kuàng shì qīng chūn rì jiāng mù, táo huā luàn luò rú hóng yǔ.
Además, la juventud se acerca al ocaso, / los melocotoneros, desordenados, caen como lluvia roja.
Esta estrofa gira abruptamente, cayendo de la máxima alegría a la máxima tristeza. Las dos palabras "况是" (además) yuxtaponen forzadamente la alegría anterior con la tristeza posterior, creando una gran brecha emocional. "青春日将暮" (la juventud se acerca al ocaso) se refiere tanto al final de la primavera como a la juventud humana que se desvanece. El verso siguiente, "桃花乱落如红雨" (los melocotoneros, desordenados, caen como lluvia roja), utiliza una imagen extraordinaria para describir el marchitamiento de la vida: los pétalos cayendo desordenados, la precipitación como la lluvia, representan visualmente la desaparición súbita de la juventud. La palabra "乱" (desordenado) expresa completamente la impotencia; "红雨" (lluvia roja) expresa completamente la triste belleza, impactante.
Quinta estrofa: «劝君终日酩酊醉,酒不到刘伶坟上土!»
Quàn jūn zhōng rì mǐng dǐng zuì, jiǔ bù dào Liú Líng fén shàng tǔ!
Te aconsejo que bebas hasta la embriaguez todo el día, / ¡pues el vino no llega a la tierra de la tumba de Liu Ling!
La última estrofa concluye con palabras de brindis, pero expresa la realidad más fría. "终日酩酊醉" (beber hasta la embriaguez todo el día) es una continuación de la juerga anterior, pero también una negación de ella: ¿por qué emborracharse? Porque al despertar hay que enfrentar la realidad. El verso siguiente, "酒不到刘伶坟上土" (el vino no llega a la tierra de la tumba de Liu Ling), utiliza la alusión a Liu Ling, conocido por su afición al vino, pero dándole un significado contrario: Liu Ling pasó su vida acompañado del vino, pero después de morir, ni una gota de vino pudo llegar a su boca. Este verso yuxtapone la alegría de la vida y la nada de la muerte, contrasta la calidez del vino con el frío de la tumba, disolviendo instantáneamente toda la prosperidad y el fervor anteriores. Resulta que esa copa de cristal, ese ámbar espeso, ese rojo perla, esos dragones cocinados y fénix asados, esos dientes blancos y cinturas delgadas, finalmente serán cubiertos suavemente por un puñado de tierra.
Análisis Integral
Esta obra es un ejemplo de la coexistencia de lo desenfadado y lo desolado en la poesía de Li He. El poema completo toma el banquete como apariencia y la vida y muerte como esencia; después de describir el lujo extremo, gira abruptamente hacia una profunda reflexión sobre la incertidumbre de la vida, creando una tensión artística estremecedora.
En cuanto a la estructura, el poema presenta una clara progresión de "inicio - desarrollo - giro - conclusión". Las primeras tres estrofas describen con gran detalle la magníficencia del banquete, son el "inicio" y el "desarrollo"; la cuarta estrofa, con "桃花乱落如红雨", gira abruptamente, cayendo de la máxima alegría a la máxima tristeza, es el "giro"; la última estrofa, con "酒不到刘伶坟上土", concluye el poema, yuxtaponiendo la alegría de la vida y la nada de la muerte, es la "conclusión". Entre las cuatro capas, la emoción fluctúa dramáticamente, y la estructura es rigurosa y ordenada.
En cuanto a la concepción, el núcleo de este poema radica en la palabra "contraste". La alegría de la vida contrasta con el frío de la muerte, la calidez del vino se refleja en la desolación de la tumba, el esplendor de la juventud se compara con la triste belleza de los pétalos caídos. Este contraste no es para negar el valor de la vida, sino para cuestionar su significado: dado que la muerte finalmente devorará todo, ¿qué sentido tiene esta alegría efímera? El poeta no da una respuesta, solo presenta la imagen de "桃花乱落如红雨" y la realidad de "酒不到刘伶坟上土" ante el lector, para que cada uno reflexione por sí mismo.
En cuanto a la técnica artística, lo más conmovedor de este poema es la originalidad de sus imágenes y la capa emocional. Lo peculiar de "玉脂泣", la triste belleza de "桃花乱落如红雨", la frialdad de "酒不到刘伶坟上土", son creaciones únicas al estilo de Li He. Y las capas emocionales van de lo ferviente a lo desolado, de lo espléndido a la nada, progresando paso a paso, hasta finalmente regresar a un silencio gélido.
Recursos Estilísticos
- Imágenes peculiares, colores intensos: Imágenes como "琉璃" (cristal), "琥珀" (ámbar), "真珠" (perlas), "红雨" (lluvia roja) son coloridas y extremadamente hermosas, creando un fuerte impacto visual. Entre los colores intensos, se oculta la desolación.
- Giro abrupto, contraste fuerte: Pasa abruptamente de la máxima alegría del banquete a la reflexión sobre la muerte, creando una gran brecha emocional, tomando por sorpresa. En el giro se ve la creatividad, en el contraste se muestra la profundidad.
- Palabras refinadas, significado rico: La palabra "泣" (llorar) describe el sonido de la cocción, pero contiene un tono triste; la palabra "乱" (desordenado) describe la caída de los pétalos, pero expresa completamente la impotencia; las dos palabras "不到" (no llegar) son categóricas, frías y despiadadas. Cada palabra tiene peso, es evocadora.
- Variedad en la estructura de los versos, ritmo marcado: El uso alternado de versos de tres y siete caracteres crea una sensación rítmica musical, que complementa perfectamente la escena de canto y baile del banquete. El cambio en la estructura de los versos responde al cambio emocional.
- Renovación de alusiones, innovación en el significado: Toma la alusión de Liu Ling, pero le da un significado contrario, no envidia su afición al vino, sino lamenta que después de morir no tenga vino. Transforma lo antiguo en algo nuevo, forja palabras grandiosas.
Reflexión
Este poema, a través de un banquete de extremo lujo, expresa la paradoja más profunda de la vida: sabemos que la muerte finalmente llegará, pero aún así, en el tiempo limitado de la vida, perseguimos la alegría y el significado. Nos hace enfrentar la inevitabilidad de la muerte, para así examinar más claramente el significado de la vida. Las siete palabras "酒不到刘伶坟上土" (el vino no llega a la tierra de la tumba de Liu Ling) son frías y categóricas, disolviendo instantáneamente toda la prosperidad de la vida. Sin embargo, el poeta no persuade a la gente a ser pasiva, sino que con esto nos recuerda: precisamente porque la muerte finalmente llegará, cada momento de la vida es más valioso. Nos enseña: la verdadera lucidez no es evadir la muerte, sino enfrentarla, y luego, sobre ese fondo frío, vivir, amar y crear con más fervor.
La imagen de "桃花乱落如红雨" en el poema nos muestra la brevedad y fragilidad de la belleza. Cuando florecen, los melocotoneros son tan espléndidos, pero al caer, es tan repentino como un aguacero. Esto es tanto una metáfora de la juventud como el destino de todas las cosas hermosas. Sin embargo, es esta brevedad la que da a la belleza una profundidad trágica y una razón para ser valorada. Nos dice: la verdadera belleza no está en la eternidad, sino en toda la vitalidad que estalla en el instante de la "caída desordenada".
Este poema también nos hace reflexionar: bajo la sombra de la muerte, ¿cuál es realmente el significado de la vida? El poeta no da una respuesta, pero con esa copa de cristal, ese ámbar espeso, ese rojo perla, con esos dragones cocinados y fénix asados, esos dientes blancos y cinturas delgadas, con esos melocotoneros cayendo desordenados, la lluvia roja cayendo, nos muestra todo el esplendor y la tragedia de la vida. Quizás, la respuesta está en la yuxtaposición de este esplendor y tragedia: el significado de la vida no está en escapar de la muerte, sino en elegir vivir con fervor mientras se enfrenta a la muerte; no está en perseguir la eternidad, sino en estallar con toda la luz y el calor de la vida en ese instante breve y fugaz.
Sobre el poeta

Li He (李贺 790 - 816), natural de Yiyang, Henan, fue un poeta romántico de la dinastía Tang media. Descendiente de la familia imperial Tang, se le impidió presentarse al examen imperial jinshi debido a un tabú onomástico (el nombre de su padre contenía un carácter homófono de "Jin"), lo que lo llevó a una vida de frustración y pobreza. Murió a la edad de veintisiete años. Su poesía, conocida por su grandeza extraña, su elegancia gélida y su imaginación fantástica, le valió el título de "Fantasma de la Poesía". Fue pionero del distintivo "Estilo Changji" dentro de la poesía Tang, ejerciendo una profunda influencia en poetas posteriores como Li Shangyin y Wen Tingyun, y en la expansión de la imaginería poética en épocas subsiguientes.