Sobre la pintura del Paso Yang I de Huang Tingjian

ti yang guan tu er shou i
En el sonido que destripa el alma, no hay forma ni sombra.
Pintado sin sonido, también destripa el alma.

Imagino el camino al oeste del Paso Yang:
vientos del norte inclinan la hierba, aparecen bueyes y ovejas.

Texto original

「题阳关图二首 · 其一」
断肠声里无形影,画出无声亦断肠。
想得阳关更西路,北风低草见牛羊。

黄庭坚

Antigua práctica

Este poema es una inscripción escrita por el poeta de la Dinastía Song del Norte, Huang Tingjian, para la pintura "Escena de la Despedida en Yangguan" (《阳关图》) de Li Gonglin (cuyo nombre de cortesía era Bolí). Li Gonglin fue un famoso pintor de la Dinastía Song del Norte, conocido por sus pinturas de figuras y caballos, y especialmente hábil en el dibujo lineal. Tomando como tema los versos del poema de Wang Wei "Canción de la ciudad de Wei" (《渭城曲》), que dicen "劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人", pintó "Escena de la Despedida en Yangguan", representando una escena de despedida para transmitir el sentimiento de añoranza por la separación.

Huang Tingjian y Li Gonglin pertenecían al mismo círculo literario y artístico de la Dinastía Song del Norte; mantenían amistad, intercambiaban poemas y colaboraban con frecuencia. Huang Tingjian tuvo una carrera oficial llena de dificultades, sufriendo repetidos destierros, por lo que su comprensión de la separación era especialmente profunda. Al enfrentarse a esta pintura con el tema de "Yangguan", la escena muda de despedida en la obra resonó fuertemente con sus propios sentimientos acumulados de vagabundeo y el dolor de la separación. Él sabía bien que el verdadero dolor de la despedida no radica en el momento de las lágrimas, sino en la infinita vastedad y soledad que le sigue. Por lo tanto, en este poema inscrito en la pintura, no solo elogió el encanto artístico de la obra de Li Gonglin, sino que, con la imaginación propia de un poeta, llevó la escena pictórica a un tiempo y espacio aún más lejanos: "imagina el camino más allá de Yangguan hacia el oeste, / donde el viento del norte inclina la hierba y se ven rebaños", haciendo que la tristeza de la despedida resonara eternamente en la vastedad del paisaje fronterizo.

Esta obra (la primera de la serie) se enfoca en explorar el tema de la "expresividad artística": cómo la música (sonora pero sin forma) y la pintura (con forma pero sin sonido), aunque de formas diferentes, pueden transmitir igualmente un sentimiento profundo que "parte el corazón". Con el eco de dos "partir el corazón", el poeta revela cómo diferentes formas de arte pueden, a través de caminos distintos, expresar emociones humanas universales. Los dos últimos versos, partiendo de esta base, expanden el estado de ánimo. Guiado por "imagina", la imaginación va desde el Yangguan de la pintura hacia territorios más lejanos en el oeste, utilizando la vasta escena de "el viento del norte inclina la hierba y se ven rebaños" para sugerir el vasto y desconocido mundo que enfrentará quien parte, haciendo que la añoranza de la separación resuene eternamente en la extensión del tiempo y el espacio.

Primera estrofa: «断肠声里无形影,画出无声亦断肠。»
Duàn cháng shēng lǐ wú xíng yǐng, huà chū wú shēng yì duàn cháng.
En el sonido que parte el corazón, no hay forma ni sombra; / Al pintarlo sin sonido, también se parte el corazón.

Comienza yuxtaponiendo dos expresiones artísticas: la música y la pintura. "断肠声" (el sonido que parte el corazón) alude al canto de despedida "Tres partes de Yangguan" (《阳关三叠》), poderoso en emoción pero inasible, "无形影" (sin forma ni sombra). En contraste, "画出无声" (pintarlo sin sonido) captura y solidifica ese instante de dolor en una imagen visual permanente. El paralelismo de dos "断肠" (partir el corazón) revela la esencia común del arte: trascender su medio (sonido o imagen) para conmover el alma humana. La pena de la separación, intangible en el canto, se vuelve igualmente palpable y desgarradora en el silencio pictórico.

Segunda estrofa: «想得阳关更西路,北风低草见牛羊。»
Xiǎng dé yáng guān gèng xī lù, běi fēng dī cǎo jiàn niú yáng.
Imagina el camino más al oeste de Yangguan, / donde el viento norte inclina la hierba y se ven rebaños.

Esta estrofa trasciende la escena pintada, proyectando la mirada hacia "更西路" (el camino más al oeste), un espacio más allá y más desolado. "想得" (imagina) activa la visión interior del poeta, extendiendo el viaje del ausente hacia la infinita lejanía. La imagen final, "北风低草见牛羊" (el viento norte inclina la hierba y se ven rebaños), adapta el paisaje de "天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊" del canto nómade "Canción de Chile" (《敕勒歌》). Esta evocación no pinta desolación absoluta, sino una vastedad serena y eterna. La hierba que se dobla, los rebaños que aparecen, subrayan la continuidad de la vida y la naturaleza frente a la partida humana, haciendo que la soledad del viajero resuene con una profundidad aún más sobrecogedora en este silencio cósmico.

Análisis Integral

Este es un exquisito poema inscrito en una pintura. Los cuatro versos y veintiocho caracteres del poema: los dos primeros versos comentan la pintura, los dos siguientes derivan de ella, fusionando perfectamente el arte pictórico con la imaginación poética, mostrando la profunda cultura de Huang Tingjian como poeta y conocedor del arte.

En cuanto a la estructura, el poema muestra una trayectoria expansiva de adentro hacia afuera, de cerca a lejos. Los dos primeros versos se centran en la pintura misma, explorando su poder emotivo: aunque silenciosa, es suficiente para partir el corazón. Los dos últimos versos se derivan de la imagen pictórica; guiados por "想得" (imagina), la imaginación lleva la vista desde "Yangguan" hacia "el camino más al oeste", desde la escena concreta de la despedida hacia la vastedad de las tierras fronterizas. Entre los cuatro versos, de dentro a fuera del cuadro, de la escena real a la imaginada, se expande capa por capa, y el estado de ánimo se vuelve cada vez más profundo.

En cuanto a la concepción, el núcleo de este poema radica en una profunda percepción de la esencia de la "separación". El dolor de la despedida no está solo en el momento de "Te invito a beber una copa más", sino más aún en la infinita soledad y lo desconocido después de emprender el viaje. Con la vasta escena de "el viento del norte inclina la hierba y se ven rebaños", el poeta sugiere el mundo que enfrentará quien parte: vasto, desconocido, desolado, sin conocidos, sin compañía. Esta imaginación del "camino más al oeste" después de la despedida es más profunda y desoladora que cualquier descripción del momento de la separación.

En cuanto a la técnica artística, lo más ingenioso de este poema es el uso de la "sinestesia" y la "adaptación". La primera estrofa atraviesa los límites entre música y pintura, utilizando la experiencia emocional de "partir el corazón" como vínculo para conectar dos formas de arte diferentes, revelando la naturaleza común del poder emotivo del arte. La última estrofa adapta la imagen de la "Canción de Chile", pero sin dejar rastro, fusionando la vastedad de la canción folclórica de las Dinastías del Norte con la desolación de la poesía fronteriza de la Dinastía Tang, creando un estado de ánimo nuevo, familiar y a la vez extraño. Esta capacidad de adaptación e integración es precisidad la habilidad característica de Huang Tingjian como figura principal de la Escuela Jiangxi de poesía.

Recursos Estilísticos

  • Combinación de poesía y pintura, complementándose mutuamente: Comenta la pintura con poesía, deriva poesía de la pintura, haciendo que las dos formas de arte se expliquen y complementen entre sí. En la poesía hay escenas pictóricas, en la pintura hay sentimiento poético.
  • Contraste ingenioso, pensamiento profundo y duradero: Yuxtapone "con forma" y "sin forma", "con sonido" y "sin sonido", para explorar la esencia del arte. El pensamiento es profundo, invitando a la reflexión. En el contraste hay reflexión filosófica, en la yuxtaposición hay sabiduría.
  • Imaginación inesperada, estado de ánimo vasto y desolado: De "Yangguan" especula sobre "el camino más al oeste", de la escena pictórica deriva lo que está más allá del cuadro. Con la vasta escena de "el viento del norte inclina la hierba y se ven rebaños", expande la dimensión espacio-temporal de la poesía. En la imaginación se ve la maestría, en la vastedad se ve el profundo sentimiento.
  • Adaptación sin rastro, integrada de manera natural: Toma prestada la imagen clásica de la "Canción de Chile", pero sin dejar huella, fusionándose perfectamente con el estado de ánimo de todo el poema. Adapta la referencia sin ser esclavo de ella, usa lo antiguo para crear algo nuevo.
  • Lenguaje conciso, significado rico: Todo el poema tiene solo cuatro versos y veintiocho caracteres, pero funde en uno la reflexión artística, el profundo sentimiento de la despedida y la vastedad fronteriza. Breve y conciso, de sabor duradero.

Reflexiones

Este poema, a través de una pintura de "Escena de la Despedida en Yangguan", expresa la profunda conexión entre el arte y la vida, ofreciendo ricas reflexiones a las generaciones futuras. Nos hace pensar en la interconexión y complementariedad entre diferentes formas de arte. La música no tiene forma pero tiene sonido, la pintura tiene forma pero no tiene sonido, pero ambas pueden transmitir el sentimiento de "partir el corazón". El poeta las conecta con dos "断肠" (partir el corazón), revelando una verdad profunda: el verdadero arte grande, sin importar la forma en que se presente, puede llegar a lo profundo de las emociones humanas. Nos enseña: al apreciar el arte, no debemos aferrarnos a las diferencias de forma, sino sentir con el corazón el poder emocional común que hay en él. Ya sea música, pintura, poesía o danza, cuando tocan experiencias de vida humanas universales, todas pueden convertirse en obras que "parten el corazón".

En segundo lugar, la imaginación de "想得阳关更西路" en el poema nos muestra el espacio de recreación en la apreciación del arte. La pintura de Li Gonglin congela el momento de la despedida; pero el poema de Huang Tingjian extiende este momento hacia un infinito más allá. Él no se queda dentro del cuadro, sino que penetra la imagen con su imaginación, llegando a lo que está más allá de ella. Nos dice: el verdadero conocedor hábil no recibe la obra de manera pasiva, sino que participa activamente en su creación; no se detiene en lo visto, sino que parte de allí para llegar a un mundo más lejano.

A un nivel más profundo, este poema también nos hace reflexionar sobre la compleja implicación de la "separación" en sí misma. Más allá de Yangguan hay un mundo más desolado; el viento del norte y la hierba baja son un paisaje más vasto. La serenidad de "ver rebaños" forma un contraste peculiar con la desolación de la despedida: el mundo sigue funcionando, la pradera sigue siendo vasta, los rebaños siguen en paz, y quien parte debe enfrentar todo esto solo. Este recurso de encontrar serenidad en la vastedad, vitalidad en la desolación, nos enseña: la tristeza más profunda de la vida a menudo no es el momento del llanto desgarrador, sino el silencio y la vacuidad de enfrentar solo ese mundo que sigue funcionando después de la despedida. Y el verdadero valor está precisamente en poder seguir adelante en medio de ese silencio y esa vacuidad.

Sobre el poeta​

Huang Ting-jian

Huang Tingjian (黄庭坚 1045 – 1105), natural de Xiushui, provincia de Jiangxi, fue un célebre poeta y calígrafo de la dinastía Song del Norte. Obtuvo el título de jinshi (doctor) en el cuarto año de la era Zhiping (1067 d.C.) y desempeñó diversos cargos oficiales, como profesor de la Academia Imperial y secretario del Archivo Imperial. Posteriormente, se vio envuelto en las luchas políticas entre las facciones conservadora y reformista, sufriendo repetidos destierros. Como el más destacado de los "Cuatro Eruditos de la Escuela de Su", fue frecuentemente emparejado con Su Shi bajo el nombre de "Su-Huang" en los círculos literarios. Tomando a Du Fu como su modelo poético, fundó la "Escuela Poética de Jiangxi" y propuso la influyente teoría creativa de "transformar el hueso y arrebatar el embrión, convertir el hierro en oro", enfatizando que cada palabra en la poesía debe tener su origen. Su obra estableció un nuevo paradigma para la poética de la dinastía Song, ejerciendo una profunda y perdurable influencia en las generaciones posteriores.

Total
0
Shares
Prev
Huang Tingjian
Huang Ting-jian

Huang Tingjian

Huang Tingjian (黄庭坚 1045 - 1105), natural de Xiushui, provincia de Jiangxi, fue

Siguiente
Sobre la pintura del Paso Yang II de Huang Tingjian
ti yang guan tu er shou ii

Sobre la pintura del Paso Yang II de Huang Tingjian

En el sonido que destripa el alma, no hay forma ni sombra

You May Also Like