Un árbol, bajo la brisa primaveral, de miles y miles de ramas,
más tiernas que el oro, más suaves que la seda.
En el rincón oeste del jardín abandonado de Yongfeng,
todo el día sin nadie, ¿a quién pertenecen?
Texto original
「杨柳枝词」
白居易
一树春风千万枝,嫩于金色软于丝。
永丰西角荒园里,尽日无人属阿谁?
Antigua práctica
El trasfondo creativo de este poema está estrechamente relacionado con el estado de ánimo de Bai Juyi en sus últimos años y una anécdota de la corte. Fue compuesto durante los años Huichang del emperador Wuzong de Tang (841-846 d.C.), cuando Bai Juyi vivía sus últimos años en Luoyang. Según los registros de Meng Qi en Ben Shi Shi, en ese tiempo un músico de la corte cantó estas líneas, y el emperador Wuzong preguntó por la ubicación del sauce de Yongfeng, enterándose de que estaba en el barrio Yongfang de Luoyang. Entonces ordenó traer dos ramas de ese sauce y plantarlas en los jardines prohibidos del palacio. Aunque esta historia es un bello relato, paradójicamente resalta el profundo núcleo de compasión del poema mismo. En este punto de su vida, Bai Juyi, habiendo experimentado todos los altibajos de la carrera oficial y con una visión clara de los asuntos mundanos, utiliza como metáfora un espléndido sauce abandonado. No solo expresa la desolación de su propia vejez, sino que condensa en estos veintiocho caracteres una reflexión universal sobre el destino de los talentos y las cosas bellas, convirtiéndolo en un jueju (poema de cuatro versos) de alabanza a un objeto con un mensaje implícito y de profundo significado.
Primer verso (dístico): «一树春风千万枝,嫩于金色软于丝。»
Yī shù chūnfēng qiānwàn zhī, nèn yú jīnsè ruǎn yú sī.
Un árbol, bajo la brisa primaveral, miles de ramas; / más tierno que el oro, más suave que la seda.
El comienzo, con pasión desbordante y pinceladas detalladas, describe al máximo la vitalidad y belleza incomparables del sauce bajo la brisa primaveral. "Un árbol" y "miles de ramas" forman un vívido contraste de cantidad, delineando la frondosa escena de los sauces ondeando como una cascada o humo. "La brisa primaveral" es la fuente y el escenario de toda esta vida. El segundo verso emplea dos comparaciones exquisitas: "más tierno que el oro" describe el color de los brotes recién nacidos, no solo amarillos como el oro, sino más ricos en humedad, con un brillo de vida más fresco que el oro; "más suave que la seda" describe la textura de las ramas, no solo finas como la seda, sino más flexibles, con una gracia más viva al mecerse con el viento. Estos dos versos, desde los aspectos visual (color) y táctil (textura), llevan la juventud, vitalidad, delicadeza y preciosidad del sauce primaveral al extremo, acumulando fuerza para el gran giro que sigue.
Segundo verso (dístico): «永丰西角荒园里,尽日无人属阿谁?»
Yǒngfēng xījiǎo huāng yuán lǐ, jìnrì wú rén shǔ ā shéi?
En el rincón oeste de Yongfeng, en un jardín desolado, / todo el día, sin nadie, ¿a quién le pertenece?
Los últimos dos versos dan un giro abrupto, con un cambio drástico en el tiempo, espacio y atmósfera. "En el rincón oeste de Yongfeng, en un jardín desolado", con un nombre de lugar específico ("Yongfeng") y una ubicación apartada ("rincón oeste"), sitúa al sauce en un olvidado y desolado rincón. "Jardín desolado" contrasta cruelmente con "la brisa primaveral" del primer verso: la brisa primaveral es una gracia universal, mientras que el jardín desolado es un abandono concreto. La ilimitada vitalidad y belleza exaltadas en los dos primeros versos se enfrentan aquí a lo absurdo de su existencia: no tiene quien la admire, ni siquiera quien la conozca. La pregunta retórica de "¿a quién le pertenece?" es el alma del poema. Esta no es solo una pregunta sobre la propiedad o pertenencia del sauce, sino un cuestionamiento último sobre su valor existencial: si una vida tan bella no tiene testigos ni quien la valore, ¿cuál es el significado de su belleza? Su florecer y marchitarse, ¿a quién le importa? El pronombre interrogativo coloquial "¿a quién?" transmite, en su aparente simpleza, una profunda perplejidad y compasión.
Análisis Integral
El poder de conmoción artística de este jueju de siete caracteres surge de la gran tensión interna y el contraste emocional en su estructura. El poema emplea la técnica de contraste de "máxima exaltación - máxima depresión": los dos primeros versos son la exaltación extrema, utilizando las imágenes más vívidas y el elogio más efusivo para llevar la belleza del sauce a su cúspide; los dos últimos versos son la depresión total, usando el lugar más desolado y la situación más desoladora para arrojarlo al vacío del valor. Entre ellos, parece no haber transición, pero es precisamente por este giro abrupto que se produce un efecto estético conmovedor. El poeta no simplemente "describe primero la escena y luego expresa sentimientos", sino que, al construir una aguda contradicción entre una vida perfecta y una circunstancia abandonada, guía al lector a reflexionar sobre una proposición universal que trasciende el objeto concreto: en el mundo, ¿cuánta belleza se marchita en silencio por estar en los márgenes, ser inoportuna o no ser reconocida? Este breve poema adquiere así la cualidad de una parábola, y su referencia puede extenderse del sauce a los talentos, ideales, habilidades y todas las cosas bellas ignoradas.
Recursos Estilísticos
- Originalidad en la metáfora y la comparación: "Más tierno que el oro, más suave que la seda" no es un simple "como el oro, como la seda", sino "más que…", superando en la comparación. Esta metáfora de "superar" es más expresiva, enfatizando que la belleza del sauce trasciende los objetos más preciosos del mundo (oro, seda), perteneciendo a una belleza natural "que no puede ser completamente metaforizada".
- Significado simbólico de la configuración espacial: "El rincón oeste de Yongfeng, en un jardín desolado" no es un lugar ordinario y apartado. "Yongfeng" (Eterna Abundancia) es el nombre de un barrio de Luoyang, que podría implicar "abundancia perpetua", formando una ironía con "jardín desolado"; "rincón oeste" es el lugar menos notado. Este espacio específico y simbólico se convierte en el epítome de todos los lugares oscurecidos por la visión predominante, olvidados por el mundo próspero.
- Apertura y poder de conmoción del cierre interrogativo: Concluir con la pregunta "¿a quién le pertenece?", sin dar una respuesta, deja al lector un enorme espacio para la melancolía y la reflexión. Este final abierto es más poderoso que cualquier indignación o tristeza explícita, ya que toca el anhelo profundo de cada persona por "ser visto", "pertenecer", y la preocupación latente por la "nada de valor".
- Fusión del estilo Yuefu (Canciones Populares) y la introspección literaria: Rama de sauce era originalmente un tema de canciones populares Yuefu, de lenguaje sencillo y directo. Bai Juyi, al crear con este tema, conserva sus características frescas y fluidas, pero inyecta profundas reflexiones sobre la vida y observaciones sociales, logrando una perfecta integración de la forma popular y el pensamiento literario, reflejando su estilo poético consistente de "comprensible incluso para una anciana" pero de significado profundo.
Reflexiones
Este poema, con el lenguaje más alegre, revela una de las situaciones más dolorosas de la vida: el aislamiento de la belleza y la suspensión del valor. Ese sauce puede ser un erudito cuyo talento no encuentra reconocimiento, un arte no apreciado, los abundantes recursos de una región remota, o cualquier existencia bella que, por diversas razones, queda marginada pero aún florece con esfuerzo en cualquier época. La pregunta de Bai Juyi, trascendiendo tiempo y espacio, todavía nos golpea: ¿nos entusiasmamos solo persiguiendo la "luz primaveral" en lugares prominentes, mientras ignoramos los paisajes igual o incluso más conmovedores en los "rincones oeste de Yongfeng"?
Este poema nos revela que la verdadera apreciación y descubrimiento requieren dirigir activamente la mirada hacia los márgenes y los rincones, requiere de personas con sensibilidad para preguntar "¿a quién le pertenece?" cuando está sin nadie todo el día. Es un llamado a una forma de "ver" más amplia y justa. Al mismo tiempo, para el individuo que se encuentra en un "jardín desolado", este poema quizás trae consuelo: incluso si "no le pertenece a nadie", la vida aún puede poseer la plenitud interna de "un árbol, bajo la brisa primaveral, miles de ramas". Su belleza, en primer lugar, se justifica por su propia existencia, no depende completamente de la confirmación externa. Esto es tanto una crítica al mecanismo de reconocimiento social, como una tácita y firme afirmación del valor intrínseco del individuo.
Sobre el poeta

Bai Ju-yi (白居易), 772 - 846 d.C., era natural de Taiyuan, Shanxi, y más tarde emigró a Weinan, Shaanxi. Bai Juyi fue el poeta más prolífico de la dinastía Tang, con poemas en las categorías de oráculos satíricos, ociosidad, sentimentalismo y ritmos misceláneos, y el poeta más influyente después de Li Bai y Du Fu.