Me voilà au relais de poste de Handan, le soir du solstice d’hiver ;
Assis, les genoux relevés sous la lampe, je n’ai que mon ombre avec moi.
Je me dis que, chez nous, ils doivent être encore assis, à cette heure avancée,
Et qu’ils parlent sûrement de moi, de celui qui est si loin.
Poème chinois
「邯郸冬至夜思家」
白居易
邯郸驿里逢冬至,抱膝灯前影伴身。
想得家中夜深坐,还应说着远行人。
Explication du poème
Este poema fue compuesto en el invierno del 804 d.C. (vigésimo año de la era Zhenyuan del emperador Dezong de Tang), cuando Bai Juyi tenía 33 años y se desempeñaba como revisor en la Secretaría Imperial. Ese año, probablemente debido a asuntos oficiales, el poeta viajaba y se alojaba en la estación postal de Handan (actual Handan, Hebei). El solsticio de invierno, en la antigua China, no solo era un importante término solar, sino también un día de reunión familiar, "casi como el Año Nuevo", según el dicho popular "el solsticio de invierno es tan grande como el año". En este momento, que debería ser de reunión familiar alrededor del hogar y de compartir calidez, el poeta se encontraba solo en una posada lejos de su hogar, por lo que sus sentimientos de soledad y añoranza por la familia se intensificaron aún más. Este jueju (cuarteto de siete caracteres), con un lenguaje extremadamente sobrio y escenas muy sencillas, bosqueja una resonancia afectiva familiar que trasciende el espacio, convirtiéndose en un modelo dentro de la poesía de viaje de la dinastía Tang que muestra lo grande a través de lo pequeño y expresa la intensidad con la sutileza.
Primer verso (dístico): «邯郸驿里逢冬至,抱膝灯前影伴身。»
Hándān yì lǐ féng dōngzhì, bào xī dēng qián yǐng bàn shēn.
En la posada de Handan encuentro el solsticio de invierno; / abrazando mis rodillas frente a la lámpara, solo mi sombra me acompaña.
El comienzo, con un tono narrativo sereno, presenta el lugar (posada de Handan), el tiempo (solsticio de invierno) y el estado del personaje (solo). El carácter "encuentro" parece común, pero contiene un significado profundo: el poeta no eligió activamente pasar la festividad aquí, sino que "se encontró" con ella, resaltando la impotencia del viaje oficial y la desolación de la circunstancia. El gesto de "abrazando mis rodillas" retrata vívidamente la postura del viajero, acurrucado, inactivo y meditabundo, siendo un lenguaje corporal y también un reflejo psicológico. "Solo mi sombra me acompaña" intensifica aún más la soledad: el único "compañero" visible es su propia sombra proyectada por la luz de la lámpara. El objeto y la sombra, la persona y uno mismo, constituyen un mundo pequeño, cerrado y solitario. Estos dos versos establecen el tono frío, silencioso e introspectivo de todo el poema.
Segundo verso (dístico): «想得家中夜深坐,还应说着远行人。»
Xiǎng dé jiāzhōng yè shēn zuò, hái yīng shuōzhe yuǎnxíng rén.
Pienso que en casa, a altas horas de la noche, sentados estarán; / y seguramente estarán hablando de este viajero lejano.
Este verso es el salto emocional y el núcleo poético. El poeta cambia abruptamente la perspectiva de la "escena real" de la posada de Handan a la "escena imaginada" del hogar. En lugar de expresar directamente cómo extraña a su familia, utiliza la técnica de "escribir desde la perspectiva opuesta" para "imaginar" la escena de su familia despierta a altas horas de la noche, hablando de él. "A altas horas de la noche, sentados" hace eco al "frente a la lámpara" del primer verso, insinuando que ambos lugares comparten la misma noche y la misma preocupación. "Seguramente estarán hablando" es una conjetura llena de calidez; "este viajero lejano" es cómo se referirían al poeta en su conversación. La belleza de esta técnica radica en que: por un lado, a través de la imaginación de las acciones familiares, expresa indirecta pero poderosamente su propio profundo anhelo; por otro, hace que el cuidado de la familia se convierta en un diálogo concreto y palpable, permitiendo que la soledad del poeta sea envuelta y comprendida por el afecto familiar en la imaginación, obteniendo así cierto consuelo.
Análisis Integral
El logro artístico de este jueju reside en su poder sutil de "escribir lo compartido a través de la soledad, lo dinámico a través de la quietud, y guiar lo imaginario desde lo real". La estructura del poema es ingeniosa: los primeros dos versos son una descripción realista de la "soledad", enfocándose en la forma solitaria del poeta en un tiempo y espacio específicos (abrazando rodillas, acompañado por la sombra); los últimos dos versos son la imaginación de la "empatía", proyectando los pensamientos a la escena nocturna del hogar lejano. Los cuatro versos forman un circuito emocional completo: desde la soledad real (encontrar la festividad en la posada) se desencadena la imaginación (la familia habla del viajero en la noche), y la preocupación imaginada de la familia, a su vez, refleja y alivia la soledad real. En el poema no hay un solo lamento, ni una palabra extravagante; sin embargo, a través del contraste entre las dos imágenes sencillas de "la sombra frente a la lámpara" y "la conversación en casa", expresa la melancolía del viaje y la añoranza del hogar de manera profunda y perdurable, con un regusto que perdura.
Recursos Estilísticos
- Técnica de dibujo lineal y captura de detalles: Todo el poema utiliza puro dibujo lineal, sin adornos. Detalles como "abrazando mis rodillas", "sombra frente a la lámpara", "sentados a altas horas" son tomados de la vida cotidiana, pero capturan y transmiten con precisión la actitud física y actividad psicológica más típicas en una situación específica, con una fuerte sensación visual que llega directamente al corazón.
- Técnica lírica de "escribir desde la perspectiva opuesta": El poeta no expresa directamente "yo extraño a mi familia", sino que escribe "mi familia me extraña a mí". Esta forma indirecta de expresión evita la descarga emocional directa, haciendo que el sentimiento poético sea sutil y contenido; al mismo tiempo, da al sentimiento de añoranza un espesor de flujo bidireccional, enriqueciendo los niveles emocionales del poema. Es una estrategia lírica elevada en la poesía clásica.
- Yuxtaposición y correspondencia de tiempo y espacio: El poema yuxtapone el espacio físico de la "posada de Handan" con el espacio psicológico del "hogar", y conecta el tiempo real de la "noche del solsticio" con el tiempo imaginado de "altas horas de la noche". Los dos espacios se conectan a través de "hablar del viajero lejano", y los dos tiempos se sincronizan a través del "sentados" compartido, construyendo una comunidad emocional que trasciende la distancia física.
- Uso ingenioso de la atmósfera estacional: Elegir el "solsticio de invierno", un día festivo de gran significado para la reunión familiar, como telón de fondo, crea un gran contraste entre la situación solitaria del poeta y la atmósfera cálida que debería tener la festividad, intensificando enormemente el poder de impacto y la tensión emocional de la obra.
Reflexiones
La razón por la que esta obra conmueve es que toca la parte más universal y vulnerable de las emociones humanas: el anhelo de la familia y la búsqueda de pertenencia en los días festivos tradicionales. Revela un profundo mecanismo emocional: cuando un individuo se encuentra en soledad, la imaginación y la certeza de que los seres queridos "están preocupados por uno" son la fuerza más cálida para resistir la soledad. A través de "Pienso que en casa… seguramente estarán hablando de este viajero lejano", el poeta completa un viaje espiritual de regreso a casa.
La revelación de este poema es particularmente cercana para las personas modernas. En la actualidad, con la frecuente movilidad de la población y la separación física de los seres queridos, quizás todos hemos experimentado, en algún día festivo o noche profunda, una soledad similar a "encontrar el solsticio en la posada". El poema de Bai Juyi nos dice que el aislamiento geográfico no puede cortar los lazos emocionales. Lo importante no es solo que nosotros extrañemos a los lejanos, sino la certeza de que los lejanos también nos extrañan, y construir este flujo emocional bidireccional en el corazón. Esta forma de pensar de "escribir desde la perspectiva opuesta" es un intercambio y empatía emocional que puede transformar la soledad en la calidez de ser recordado, y la amargura de la separación en la dulzura de la conexión espiritual mutua.
Nos recuerda que, mientras estamos ocupados corriendo, ocasionalmente podemos detenernos, como el poeta, y en la quietud de la noche, "imaginar" la imagen y las palabras de los seres queridos lejanos. Esta imaginación y certeza que trasciende el espacio quizás sea precisamente la "llama del corazón frente a la lámpara" que no se apaga, manteniendo nuestro mundo emocional libre de desolación y nuestro interior cálido y húmedo durante el largo viaje.
À propos du poète

Bai Juyi (白居易), 772 - 846 après J.-C., est le poète le plus prolifique de la dynastie Tang, avec des poèmes dans les catégories des oracles satiriques, de l'oisiveté, du sentimentalisme et des rythmes divers, et le poète le plus influent après Li Bai Du Fu (李白杜甫).