Depuis les débuts de l'empire, pour peindre chevaux et selles,
En art divin, seul le Prince de Jiangdu fut compté.
Le Général acquit sa renommée il y a trente ans,
Et le monde revit le véritable Chevaux-d'Alezan.
Il peignit jadis, pour le défunt empereur, Nuit-Claire,
Durant dix jours, sur l'Étang du Dragon, volèrent les éclairs.
De la trésorerie, un plat de cornaline d'un rouge profond ;
Les dames du palais transmirent l'ordre, les talents le réclamèrent.
Le plat fut donné au Général, qui s'inclina et dansa de joie ;
Mousselines légères et fines soieries s'envolèrent à sa poursuite.
Parents nobles et portes puissantes obtinrent une trace de son pinceau,
Alors seulement ils sentirent les paravents s'illuminer de gloire.
Jadis, Taizong posséda Poil-Bouclé,
Plus récemment, la famille Guo, le Lion Fleuri.
Dans ce tableau nouveau, il y a deux chevaux,
Qui font de nouveau soupirer longtemps les connaisseurs.
Ceux-ci, tous deux, au combat monté, valaient dix mille hommes ;
Sur la soie blanche, se déploie, vague, la poussière des sables.
Les sept autres chevaux sont aussi extraordinaires,
Distincts comme un ciel froid où se mêlent fumée et neige.
Sabots givrés piétinant entre les hauts catalpas,
Les palefreniers et garçons d'écurie se tiennent en rangs sévères.
Admirables, neuf chevaux rivalisant de souffle divin et de vigueur,
Au regard noble et clair, à l'haleine profonde et calme.
Demandez donc : qui, le cœur serré, les aime tant ?
Après, Wei Feng ; avant, le Bouclier Zhi.
Je me souviens, quand l'empereur visita le palais Xinfeng,
Son dais de plumes vertes frôlait le ciel, venant de l'est.
Trois mille chevaux, bondissant, francs et superbes,
Tous partageaient avec cette peinture les mêmes tendons et os.
Depuis qu'on offrit le joyau et qu'on sacrifia au Fleuve,
On ne perça plus de dragons des flèches au milieu des eaux.
Ne voyez-vous pas, devant le tertre de Jinsu, parmi les pins et les cyprès,
Les dragons-étalons sont tous partis, les oiseaux appellent le vent ?
Poème chinois
「韦讽录事宅观曹将军画马图」
国初以来画鞍马, 神妙独数江都王。
将军得名三十载, 人间又见真乘黄。
曾貌先帝照夜白, 龙池十日飞霹雳,
内府殷红玛瑙盘, 婕妤传诏才人索。
盘赐将军拜舞归, 轻纨细绮相追飞;
贵戚权门得笔迹, 始觉屏障生光辉。昔日太宗拳毛騧, 近时郭家狮子花。
今之新图有二马, 复令识者久叹嗟,
此皆骑战一敌万, 缟素漠漠开风沙。
其余七匹亦殊绝, 迥若寒空杂烟雪;
霜蹄蹴踏长楸间, 马官厮养森成列。
可怜九马争神骏, 顾视清高气深稳。借问苦心爱者谁? 后有韦讽前支盾。
忆昔巡幸新丰宫, 翠花拂天来向东;
腾骧磊落三万匹, 皆与此图筋骨同。自从献宝朝河宗, 无复射蛟江水中。
杜甫
君不见,金粟堆前松柏里,龙媒去尽鸟呼风。
Explication du poème
Este poema fue compuesto en 767, durante el reinado del emperador Daizong de la dinastía Tang, en la época en que Du Fu vivía exiliado en Chengdu. Cao Ba fue el pintor de caballos más célebre durante los periodos Kaiyuan y Tianbao, favorecido en su día por el emperador Xuanzong, y que tras la Rebelión de An Lushan acabó en la pobreza y el vagabundeo. Al contemplar en casa de su amigo Wei Feng el rollo Nueve Caballos, obra de Cao Ba, la grandeza de los corceles pintados, entretejida con el destino del artista y el auge y decadencia de toda una época, despertó en el poeta una profunda melancolía por el pasado y el presente. Este poema no es solo una inscripción para una pintura; a través de una obra pictórica, traza una epopeya visual que va del esplendor del periodo Kaiyuan a la decadencia del periodo Dali, y encierra una reflexión profunda sobre el arte, el talento y el destino de la nación.
Primera sección: « 国初以来画鞍马, 神妙独数江都王。将军得名三十载, 人间又见真乘黄。曾貌先帝照夜白, 龙池十日飞霹雳,内府殷红玛瑙盘, 婕妤传诏才人索。盘赐将军拜舞归, 轻纨细绮相追飞;贵戚权门得笔迹, 始觉屏障生光辉。 »
guó chū yǐ lái huà ān mǎ, shén miào dú shǔ jiāng dū wáng. jiāng jūn dé míng sān shí zǎi, rén jiān yòu jiàn zhēn chéng huáng. céng mào xiān dì zhào yè bái, lóng chí shí rì fēi pī lì, nèi fǔ yān hóng mǎ nǎo pán, jié yú chuán zhào cái rén suǒ. pán cì jiāng jūn bài wǔ guī, qīng wán xì qǐ xiāng zhuī fēi; guì qī quán mén dé bǐ jì, shǐ jué píng zhàng shēng guāng huī.
*Desde los inicios de nuestro reino, al pintar corceles ensillados, en divina maravilla sólo se cuenta al Príncipe de Jiangdu. Treinta años ha que el General alcanzó su renombre, ¡y de nuevo entre los hombres se ve al verdadero *chenghuang! Retrató otrora al «Resplandor Nocturno» del difunto Emperador, ¡diez días, en el Estanque del Dragón, volaron truenos y relámpagos! Del palacio, un cuenco de ágata rojo profundo; damas y criadas transmitían decretos, las talentosas lo demandaban. El cuenco otorgado, el General, postrado y danzante, retorna; gazas ligeras, finas sedas, vuelan, se persiguen. Parientes nobles, puertas poderosas obtienen trazos de su pincel; ¡sólo entonces sus biombo y cortina sienten nacer su esplendor!
El poema comienza estableciendo el lugar de Cao Ba en la historia del arte. «Chenghuang» es un corcel celestial mitológico, que sirve de metáfora de que los caballos bajo su pincel no son de este mundo. La leyenda de que el «Resplandor Nocturno» hizo «volar truenos y relámpagos» en el Estanque del Dragón durante diez días exalta hasta lo divino su destreza pictórica. Luego, los regalos materiales como el «cuenco de ágata» y el favor de los poderosos con sus «gazas ligeras, finas sedas» muestran concretamente su prestigio y esplendor durante el apogeo de Kaiyuan, preparando el terreno para su posterior declive.
Sección central: « 昔日太宗拳毛騧, 近时郭家狮子花。今之新图有二马, 复令识者久叹嗟,此皆骑战一敌万, 缟素漠漠开风沙。其余七匹亦殊绝, 迥若寒空杂烟雪;霜蹄蹴踏长楸间, 马官厮养森成列。可怜九马争神骏, 顾视清高气深稳。 »
xī rì tài zōng quán máo guā, jìn shí guō jiā shī zi huā. jīn zhī xīn tú yǒu èr mǎ, fù lìng shí zhě jiǔ tàn jiē, cǐ jiē qí zhàn yī dí wàn, gǎo sù mò mò kāi fēng shā. qí yú qī pǐ yì shū jué, jiǒng ruò hán kōng zá yān xuě; shuāng tí cù tà cháng qiū jiān, mǎ guān sī yǎng sēn chéng liè. kě lián jiǔ mǎ zhēng shén jùn, gù shì qīng gāo qì shēn wěn.
Antaño, el «Kuanmaogua» del Gran Ancestro Taizong, en tiempos recientes, el «León Florecido» de la casa de Guo. En este rollo nuevo hay dos caballos que de nuevo hacen al conocedor suspirar largo tiempo: ¡éstos son todos jinetes de guerra, uno frente a diez mil, seda blanca, desolada, abre viento y arena! Los otros siete también son extraordinarios, excepcionales, remotos como humo y nieve entretejidos en un cielo gélido; cascos escarchados patean, pisan entre largos catalpos, oficiales de caballos, mozos de cuadra, se alinean sombríos. ¡Qué admirables, nueve caballos compiten en espíritu y brío, mirada recogida, clara y elevada, aliento profundo y sereno!
Éste es el párrafo central, pasando de los famosos corceles históricos a la obra pictórica en sí. El poeta no describe directamente las formas, sino que escribe su poder divino con «jinete de guerra, uno frente a diez mil», su dinamismo con «abre viento y arena», y su colorido y aire etéreo con «humo y nieve entretejidos en un cielo gélido». Transforma la imagen estática en un ambiente poético lleno de la majestad del campo de batalla y de la fuerza vital. Siete palabras, «mirada recogida, clara y elevada, aliento profundo y sereno», van más allá de la forma para captar la dignidad interior y el carácter imponente y sereno de los corceles.
Transición: « 借问苦心爱者谁? 后有韦讽前支盾。忆昔巡幸新丰宫, 翠花拂天来向东;腾骧磊落三万匹, 皆与此图筋骨同。 »
jiè wèn kǔ xīn ài zhě shuí? hòu yǒu wéi fěng qián zhī dùn. yì xī xún xìng xīn fēng gōng, cuì huā fú tiān lái xiàng dōng; téng xiāng lěi luò sān wàn pǐ, jiē yǔ cǐ tú jīn gǔ tóng.
Pregunto, ¿quién con corazón afligido los amó? Después, Wei Feng; antes, Zhi Dun. Recuerdo antaño, la visita imperial al Palacio Xinfeng, flores de jade rozando el cielo, viniendo hacia el este; ¡galopantes, desenvueltos, treinta mil cabezas, todos con este rollo comparten tendón y hueso!
Pasando de la pintura a las personas, compara al monje amante de los caballos, Zhi Dun, con el coleccionista Wei Feng, elevando así su criterio de apreciación. Inmediatamente después, la pluma se abre, y a partir del rollo de los nueve caballos evoca la grandiosa escena de los «treinta mil corceles imperiales galopantes, desenvueltos» del espléndido periodo Kaiyuan. Que los nueve caballos de la pintura «comparten tendón y hueso» con los treinta mil corceles imperiales de antaño no solo elogia el realismo y la expresividad de la obra, sino que también conecta la pintura con el espíritu y carácter de una era gloriosa.
Sección final: « 自从献宝朝河宗, 无复射蛟江水中。君不见,金粟堆前松柏里,龙媒去尽鸟呼风。 »
zì cóng xiàn bǎo cháo hé zōng, wú fù shè jiāo jiāng shuǐ zhōng. jūn bú jiàn, jīn sù duī qián sōng bǎi lǐ, lóng méi qù jìn niǎo hū fēng.
Desde que se ofreció el tesoro, se rindió pleitesía al Conde del Río, ya no se flecha al kiao en las aguas del río. ¿No veis, Señor, ante el Montículo del Oro y el Mijo, entre pinos y cipreses, se han ido todos los «mensajeros del dragón», sólo pájaros llaman al viento?
El estado de ánimo del final cambia bruscamente. La alusión a «se ofreció el tesoro, se rindió pleitesía al Conde del Río» (que simboliza el fallecimiento del emperador Xuanzong) anuncia el fin de la era de esplendor. «Ya no se flecha al kiao en las aguas del río» simboliza la desaparición del espíritu emprendedor del emperador y de la vitalidad de la era próspera. Finalmente, se enfoca en la desolada escena del mausoleo de Xuanzong: los «mensajeros del dragón» (los buenos caballos) se han ido todos, solo quedan pájaros que graznan al viento. La vitalidad de los corceles divinos en la pintura y la desolación y quietud de la realidad frente al mausoleo forman un contraste sobrecogedor.
Análisis Integral
Este poema es una obra maestra de Du Fu en el género de gēxíng («canto») de estilo libre y gran extensión, que muestra su gran capacidad narrativa de «tomar la poesía como historia». El poema entero toma el rollo Nueve Caballos de Cao Ba como eje, desplegando un diálogo entre tres planos espacio-temporales: la vívida grandeza de los caballos dentro de la pintura (la eternidad del arte), el auge y caída de la vida del pintor (el destino personal), y la era próspera de Kaiyuan y la decadencia actual de la gran dinastía Tang (los cambios en el destino nacional). Estas tres líneas se entretejen y avanzan juntas, convergiendo finalmente en un largo suspiro ante el Montículo del Oro y el Mijo.
Su ingenio artístico radica en que, al inscribir la pintura, no se limita a ella; al escribir sobre caballos, su intención va más allá de la imagen. A través de la imaginación de «seda blanca, desolada, abre viento y arena», el poeta transforma la pintura bidimensional en un vasto campo de batalla lleno del polvo de la historia; y mediante la conexión de «todos con este rollo comparten tendón y hueso», hace que los nueve caballos se conviertan en un microcosmos espiritual de los treinta mil corceles de la era de esplendor. Finalmente, todo este esplendor se condensa en la desolada escena de «se han ido todos los 'mensajeros del dragón', sólo pájaros llaman al viento». Cuanto más brillante es la pintura, más contrasta con la decadencia de la realidad; cuanto más divinos son los caballos, más se destaca la impotencia de la época.
Recursos Estilísticos
- Estructura grandiosa, tiempo y espacio entrecruzados
Todo el poema se desarrolla a partir de la obra pictórica, pero con un alcance amplio y libre, abarcando desde la historia pictórica de los inicios del reino hasta la pintura ante sus ojos, desde la visita imperial de Kaiyuan hasta el mausoleo actual, construyendo un tiempo histórico de múltiples capas, mostrando la extraordinaria habilidad de Du Fu para dominar temas grandiosos. - Interpretar la pintura con poesía, transformar lo estático en dinámico
El poeta utiliza imágenes dinámicas y un ímpetu arrollador como «volar truenos y relámpagos», «abre viento y arena», «humo y nieve entretejidos», «patean, pisan entre largos catalpos» para convertir con éxito el arte visual estático en un ambiente poético lleno de ritmo y tensión. Es un modelo de «hay pintura en la poesía» y, más aún, de «hay movimiento en la poesía». - Contrastes intensos, implicaciones profundas y lejanas
El poema está lleno de múltiples conjuntos de contrastes: el favor pasado y el vagabundeo presente del pintor, la divinidad de los caballos en la pintura y la desaparición de los «mensajeros del dragón» en la realidad, el bullicio de los «treinta mil» de antaño y la soledad de los «pájaros llaman al viento» de hoy. En el fuerte contraste entre el pasado y el presente, se deposita un infinito pesar por la suerte del talento y el auge y caída del destino nacional. - Lenguaje pausado y quebrado, aliento majestuoso y grave
Como un canto largo de los Siete Antiguos, los versos son de longitud desigual, el ritmo es cadente y quebrado. Al narrar, se despliega con fluidez (como la escena de la recompensa); al describir, es conciso y vívido (como «mirada recogida, clara y elevada»); al expresar sentimientos, es grave y desolado (el final). El aliento general es majestuoso, grave y lleno de aflicción, altamente acorde con el sentido de la vicisitud histórica que expresa.
Reflexiones
Esta obra nos permite ver cómo una gran obra de arte puede convertirse en un contenedor de la memoria y un símbolo del espíritu de una época. A través de esta pintura, Du Fu no solo rinde homenaje a un artista genial, sino que completa también un lamento y una reflexión sobre una época pasada. Nos revela que el valor del arte no reside solo en la excelencia de su técnica, sino también en su capacidad para convertirse en un puente que conecte la memoria histórica con la vida presente, y en poder proteger, entre las ruinas de la época, aquel esplendor y dignidad que no deben ser olvidados.
Al mismo tiempo, este poema muestra la fragilidad y la resiliencia del destino individual en la corriente torrencial de la historia. El pincel de Cao Ba pudo capturar el espíritu del «Resplandor Nocturno» y el alma de los corceles de la era próspera, pero no pudo revertir su propia decadencia y la de su tiempo. Esta contradicción es precisamente la situación común de innumerables genios a lo largo de la historia. Lo que Du Fu registra con su pluma poética es precisamente este esfuerzo incansable por aferrarse a lo eterno en medio de la impermanencia, y por esforzarse en recordar el esplendor en medio de la decadencia; quizás esta sea la tenue luz que permite la continuidad de la civilización humana.
À propos du poète

Du Fu (杜甫), 712 - 770 après J.-C., originaire de Xiangfan, dans la province de Hubei, est un grand poète réaliste de l'histoire chinoise. Du Fu a eu une vie difficile, et sa vie de troubles et de déplacements lui a fait ressentir les difficultés des masses, de sorte que ses poèmes étaient toujours étroitement liés aux événements actuels, reflétant la vie sociale de l'époque d'une manière plus complète, avec des pensées profondes et un horizon élargi.