Soy el Loco de Chu, sí,
el que cantó como el fénix y se rio de Confucio.
En la mano llevo un bastón de jade verde,
al amanecer me despido de la Torre de la Grulla Amarilla.
Recorro los Cinco Picos buscando inmortales, no temo la distancia,
toda la vida he amado viajar por montañas famosas.
El Monte Lu surge elegante junto a la Constelación del Sur,
como un biombo de nueve pliegues tendido en seda de nubes,
su sombra cae en el lago claro, brillando en azul y verde.
La Puerta Dorada se abre ante dos picos altísimos,
el Río de Plata se desploma sobre tres vigas de piedra.
La Cascada del Incensario y yo nos miramos a lo lejos,
riscos que serpentean y barrancos se alzan hacia el azul.
Verdes sombras y nubes rojos reflejan el sol de la mañana,
los pájaros no llegan, el cielo de Wu es infinito.
Subo a lo alto y contemplo el espectáculo del cielo y la tierra,
el gran río fluye hacia lo lejos, sin regresar.
Nubes amarillas a diez mil millas agitan el viento,
nueve corrientes de espuma blanca fluyen como montañas de nieve.
Amé esta canción del Monte Lu,
mi inspiración nació de este paisaje.
En calma, miro el Espejo de Piedra que purifica mi corazón,
el lugar que pisó Xie Lingyun está cubierto de musgo.
Temprano tomé el elixir alquímico, libre de pasiones mundanas,
tres capas de corazón en armonía, el Camino se cumple.
Veo a lo lejos un inmortal entre nubes de colores,
con un loto en la mano asciende hacia la Capital de Jade.
Ya tengo una cita con el Divino en los nueve cielos,
y quiero llevar a Lu Ao a viajar por la Inmensa Pureza.
Texto original
「庐山谣寄卢侍御虚舟」
李白
我本楚狂人,凤歌笑孔丘。
手持绿玉杖,朝别黄鹤楼。
五岳寻仙不辞远,一生好入名山游。
庐山秀出南斗傍,屏风九叠云锦张,
影落明湖青黛光。
金阙前开二峰长,银河倒挂三石梁。
香炉瀑布遥相望,回崖沓嶂凌苍苍。
翠影红霞映朝日,鸟飞不到吴天长。
登高壮观天地间,大江茫茫去不还。
黄云万里动风色,白波九道流雪山。
好为庐山谣,兴因庐山发。
闲窥石镜清我心,谢公行处苍苔没。
早服还丹无世情,琴心三叠道初成。
遥见仙人彩云里,手把芙蓉朝玉京。
先期汗漫九垓上,愿接卢敖游太清。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto en el año 760 d.C. (primer año de la era Shangyuan del emperador Suzong), después de que Li Bai fuera indultado mientras estaba exiliado en Yelang. Encontró a su amigo Lu Xuzhou en Jiangxia (actual Wuhan) y juntos viajaron al Monte Lu. Para entonces, el poeta rondaba los sesenta años, había experimentado la Rebelión de An-Shi, su servicio bajo el príncipe Yong y el exilio, fracasos que hicieron añicos sus ideales políticos. Este poema es tanto un elogio al paisaje extraordinario del Monte Lu como un resumen de su trayectoria vital y su refugio espiritual final tras una vida llena de vicisitudes.
Parte I: «我本楚狂人,凤歌笑孔丘。手持绿玉杖,朝别黄鹤楼。五岳寻仙不辞远,一生好入名山游。»
Soy el loco de Chu, canto al fénix y me río de Confucio. Empuño un bastón de jade verde, dejo la Torre de la Grulla Amarilla al amanecer. Busco inmortales en las Cinco Montañas sin temer la distancia, toda la vida amo viajar por montañas famosas.
Desde el inicio, el poeta se autodenomina "el loco de Chu", aludiendo a Jieyu de Chu, quien en las Analectas se burló de Confucio por su persistencia en la vida oficial, declarando abiertamente su ruptura con la carrera convencional. El "bastón de jade verde" es símbolo de inmortalidad, y "dejar la Torre de la Grulla Amarilla al amanecer" está lleno de determinación y ligereza. Estos seis versos son una declaración resumen de las aspiraciones de Li Bai en sus últimos años: transitando de su temprana actitud activa en asuntos mundanos a una forma de vida volcada en "buscar inmortales y perderse en paisajes".
Parte II: Desde «庐山秀出南斗傍» hasta «鸟飞不到吴天长»
El Monte Lu se alza elegante junto a la constelación del Sur, su pico espejo refleja el lago, sombras verdes y oscuras. La puerta de piedra se abre a un estanque dorado, río abajo cae en tres cascadas… asciendes a lo más alto, el cielo de Wu se extiende, pájaros no pueden volar tan alto.
Con pinceladas de pintura a la tinta, describe desde múltiples ángulos la "elegancia" y "maravilla" del Monte Lu. A través de imaginativas comparaciones como "junto a la constelación del Sur", "despliegue de brocade de nubes" y "río de plata invertido", eleva el Monte Lu a la altura de un reino inmortal. El Monte Lu en su pluma no es solo un paisaje natural, sino un símbolo espiritual de pureza y sublimidad, independiente del mundo poluto.
Parte III: «登高壮观天地间,大江茫茫去不还。黄云万里动风色,白波九道流雪山。»
Asciende alto, contempla la inmensidad entre cielo y tierra, el gran río fluce hacia el este sin retorno. Nubes amarillas se extienden diez mil li, nueve corrientes fluyen como montañas nevadas.
Esta es la parte de visión más grandiosa del poema. El poeta observa el mundo desde una altura cósmica. "El gran río fluye hacia el este sin retorno" pinta las leyes naturales pero también implica un profundo lamento por el tiempo que pasa y lo irrevocable de los asuntos mundanos. Las imágenes turbulentas de "nubes amarillas" y "olas blancas" reflejan tanto el clima del río como, veladamente, la turbulencia de la era que vivió el poeta y las olas en su corazón.
Parte IV: «好为庐山谣,兴因庐山发。闲窥石镜清我心,谢公行处苍苔没。»
Amo hacer canciones del Monte Lu, mi inspiración nace de él. En paz miro el espejo de piedra que purifica mi corazón, donde Xie paseó, el musgo verde cubre.
La emoción gira del espectáculo externo a la paz interna. "El espejo de piedra purifica mi corazón" significa la acción purificadora del paisaje natural en el alma. Mencionar a Xie Lingyun añade profundidad histórica: sin importar cuán destacado se fuera, al final el tiempo lo enterrará. Esto disuelve la fama y la ganancia, pero contrasta la eternidad de la naturaleza y la poesía.
Partes V-VI: «早服还丹无世情,琴心三叠道初成。遥见仙人彩云里,手把芙蓉朝玉京。先期汗漫九垓上,愿接卢敖游太清。»
Temprano tomé píldoras de inmortalidad, sin ataduras mundanas; tres pliegues de corazón de laúd, el camino espiritual se consuma. Veo inmortales en nubes de colores, con lotos en mano hacia la Ciudad de Jade van. Ya pacté con el Divino en los nueve cielos, deseo guiarte como a Lu Ao por la pureza suprema.
El poema asciende completamente al reino de los inmortales al final. El poeta declara haber cortado los "asuntos mundanos", logrando espiritualmente el estado de "camino consumado". La invitación final, usando la alusión de Lu Ao encontrando inmortales del Huainanzi, compara hábilmente a su amigo Lu Xuzhou con Lu Ao, expresando el ideal sublime de trascender la realidad con un alma gemela y buscar la libertad espiritual absoluta.
Análisis Integral
Este poema es uno de los más maduros y románticos de Li Bai en sus últimos años. Siguiendo el hilo del "viaje", muestra un viaje espiritual completo: declaración personal → viaje por paisajes → contemplación cósmica → reflexión histórica → sublimación espiritual → invitación al reino inmortal. Su tono emocional es heroico y trascendente; después de experimentar altibajos extremos en la vida, el poeta disuelve y sublima toda su indignación y decepción en la búsqueda apasionada de la naturaleza y el camino inmortal, mostrando una vitalidad monumental y un espíritu romántico imperecedero que "renace tras la muerte".
Características de Escritura
- Mitificación de la autoimagen: El poeta se inserta directamente en el papel de "loco de Chu" y se presenta a sí mismo como un iluminado, fusionando la imagen del protagonista lírico con mitos y leyendas, lleno de idealismo.
- Estructura espacial grandiosa: La perspectiva poética cambia libremente entre pabellones, montañas, ríos, estrellas y reinos inmortales, construyendo un espacio estético verticalmente tridimensional y vasto.
- Apropiación e inversión de alusiones: Ya sea "loco de Chu" o "recibir a Lu Ao", el uso de alusiones por el poeta no es una cita simple, sino una transformación y fusión personalizadas para servir a la expresión de sus propias emociones.
Reflexiones
Esta obra nos muestra el más alto estado de trascender el sufrimiento. Nos dice que cuando una persona encuentra el fracaso total en el mundo real, aún puede coronarse a sí mismo en el reino espiritual, convertirse en monarca de su propio reino. Al integrar su destino personal en la vasta naturaleza y la mitología magnífica, Li Bai logra trascender la vida finita. Este espíritu de "comulgar con el espíritu del cielo y la tierra" purifica el dolor personal en la inmensidad cósmica, transformándolo en un poder artístico eterno que inspira a las generaciones futuras que buscan una salida espiritual en la dificultad.
Sobre el poeta

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.