Pluie sur le camp impérial

fa ying feng yu ying zhao
En voyage, je me réjouis de ces terres bénies,
La faveur impériale devance le ciel même.

Des nuages huileux ombrent la voie sacrée,
Une pluie bienfaisante humecte les terres ducales.

Les blés des champs, mouillés, verdissent davantage,
Les fleurs des monts, humides, s'embrasent plus encore.

Les moissons sont au cœur de nos préoccupations,
Je me réjouis par avance de l'année d'abondance.

Poème chinois

「发营逢雨应诏」
豫游欣胜地,皇泽乃先天。
油云阴御道,膏雨润公田。
陇麦沾逾翠,山花湿更然。
稼穑良所重,方复悦丰年。

虞世南

Explication du poème

Ce poème est une œuvre de circonstance (应制), "composé sur ordre impérial" (应诏), c'est-à-dire écrit sur commande de l'empereur. Sous les Tang, une grande importance était accordée aux affaires agricoles, particulièrement durant le règne de Taizong, où les poèmes de cour célébraient souvent les conditions climatiques favorables et les promesses de récoltes abondantes. Ce poème, écrit lors d'un déplacement en camp militaire, coïncide avec une averse. Le poète utilise cette scène pour exprimer sa louange pour une pluie opportune, tout en suggérant la gratitude envers la bienveillance impériale et l'espoir d'une bonne récolte.

Premier couplet : « 豫游欣胜地,皇泽乃先天。 »
Yù yóu xīn shèng dì, huáng zé nǎi xiān tiān.
Lors d'une excursion, je me réjouis de ces lieux magnifiques ;
La bienveillance impériale précède même le Ciel.
Ce couplet situe le moment et la situation : le poète, en voyage, atteint le camp et rencontre une pluie interprétée comme un présage favorable. Ici, la pluie naturelle est liée à la « bienveillance impériale » (皇泽), suggérant que cette pluie est la manifestation d'une harmonie entre la vertu du souverain et le Ciel, mettant en lumière l'atmosphère de l'âge d'or.

Deuxième couplet : « 油云阴御道,膏雨润公田。 »
Yóu yún yīn yù dào, gāo yǔ rùn gōng tián.
D'épais nuages ombrent la voie impériale ;
Une pluie bienfaisante humecte les champs publics.
« Épais nuages » (油云) décrit des nuages de pluie denses ; « voie impériale » (御道) est le chemin réservé à l'empereur ; « pluie bienfaisante » (膏雨) désigne une pluie nourricière. Ce couplet associe la route impériale et les champs, montrant à la fois la faveur céleste accordée au déplacement impérial et les bienfaits de la pluie pour le peuple.

Troisième couplet : « 陇麦沾逾翠,山花湿更然。 »
Lǒng mài zhān yú cuì, shān huā shī gèng rán.
Les blés de Long, mouillés, d'un vert plus vif ;
Les fleurs des monts, humides, comme allumées.
Ces vers décrivent une scène réelle et concrète : les cultures et les fleurs renouvelées par la pluie. Le poète évoque à la fois les cultures agricoles (blés) et le paysage naturel (fleurs des monts), alliant préoccupations agricoles et beauté scénique pour une image pleine de vie.

Quatrième couplet : « 稼穑良所重,方复悦丰年。 »
Jià sè liáng suǒ zhòng, fāng fù yuè fēng nián.
Les moissons sont d'un grand prix ;
C'est pourquoi nous nous réjouissons déjà de l'année fertile.
La conclusion énonce directement le thème : l'agriculture est fondamentale pour l'État, et une pluie opportune annonce une bonne récolte. Le poète termine par « se réjouir de l'année fertile » (悦丰年), exprimant à la fois la louange du sujet pour la prospérité de l'État et la vision d'un peuple vivant dans la paix et l'abondance.

Lecture globale

Bien que très bref, ce poème possède une structure complète et un souffle continu. Il commence par l'harmonie Ciel-Homme, la pluie étant le fruit de la vertu impériale ; puis décrit les nuages et la pluie bienfaisante, s'étendant du palais aux champs ; ensuite, il dépeint la vigueur des cultures et des fleurs, se déployant par strates ; enfin, il souligne l'importance des moissons et une bonne année, concluant sur le message politique « l'agriculture est le fondement de l'empire ». Le langage est simple mais la signification profonde, alliant la fraîcheur de la nature à un double message de louange impériale et de sollicitude pour le peuple.

Spécificités stylistiques

  • Caractère de circonstance marqué : L'association de la pluie et de la faveur impériale reflète le concept de correspondance entre le Ciel et les Hommes.
  • Progression par étapes des images : Des épais nuages et de la pluie bienfaisante aux cultures et fleurs, l'image est claire et dynamique.
  • Alliage du politique et du naturel : Il traite de l'importance de l'agriculture pour l'État tout en montrant la beauté naturelle, la signification est vaste.
  • Langage concis et dense : Cinq caractères par vers, une structure régulière et suggestive, capable de construire une vaste atmosphère d'espoir de fertilité.

Éclairages

Ce poème nous apprend que la nature et le politique sont étroitement liés, une bonne année n'étant pas seulement une joie pour les agriculteurs, mais aussi une base essentielle pour la stabilité et la prospérité de l'État. L'association de la bienveillance impériale et de la volonté céleste, faisant d'une pluie printanière opportune un symbole de prospérité, nous enseigne à chérir les travaux agricoles, à respecter la nature, et à comprendre que l'abondance n'est pas acquise, mais le fruit conjugué d'un gouvernement vertueux, du climat et du labeur.

À propos du poète

Yu Shinan

Yu Shinan (虞世南 558 - 638), originaire de Yuyao dans la province du Zhejiang, fut un éminent homme d’État, écrivain, calligraphe et politicien durant l’ère Zhenguan des débuts de la dynastie Tang. Il figurait parmi les « Vingt-Quatre Officiers Méritants du Pavillon Lingyan » et occupa le poste de Directeur de la Bibliothèque impériale. Sa calligraphie lui valut d’être compté parmi les « Quatre Grands Calligraphes des Débuts des Tang » aux côtés d’Ouyang Xun, de Chu Suiliang et de Xue Ji. Dans le domaine poétique, il perpétua la tradition de Xu Ling et initia un style courtois raffiné, équilibré et harmonieux. Il compila également les Extraits des Livres du Hall Nord(Beitang Shuchao), établissant un nouveau genre de littérature encyclopédique.

Total
0
Shares
Prev
Banquet impérial au Hall des Oies sauvages de Yu Shinan
shi yan gui yan tang

Banquet impérial au Hall des Oies sauvages de Yu Shinan

La salle de chant regarde l'eau émeraude,Le pavillon de danse touche l'étang

You May Also Like