Sortie de la Frontière de Yu Shinan

chu sai · yu shi nan
Le général, aux plans subtils, agit au loin,  
Le commandant, honoré de neuf titres, est noble.

Se souvenant de l’intégrité des anciens héros,
Il veut rendre grâce à son sage souverain.

Le Shanxi abonde en bravoure,
Au nord de la frontière errent des âmes perdues.

Agitant le fouet, il gravit les pentes du Long,
Conduisant sa cavalerie, il descend vers la plaine.

Jurant de traverser le désert immense,
Serein, il quitte la Porte de Jade.

Léger équipage, sans temps pour se reposer,
Éperonnant, il presse son char de guerre.

Vents frontaliers mordants, hâtifs,
Chevaux de guerre éreintés, tristes.

Neige obscure sur les chemins des Monts Célestes,
Glace obstruant la source du Fleuve Jiao.

Lames de brouillard, ternies, sans éclat,
Bannières givrées, gelées, immobiles.

Droit et ferme, il s’appuie sur sa longue épée,
Soleil couchant, poussière et vent dans le noir.

Poème chinois

「出塞」
上将三略远,元戎九命尊。
缅怀古人节,思酬明主恩。
山西多勇气,塞北有游魂。
扬桴上陇坂,勒骑下平原。
誓将绝沙漠,悠然去玉门。
轻赍不遑舍,惊策骛戎轩。
凛凛边风急,萧萧征马烦。
雪暗天山道,冰塞交河源。
雾锋黯无色,霜旗冻不翻。
耿介倚长剑,日落风尘昏。

虞世南

Explication du poème

"Sortie de la frontière" (出塞) est un poème de Yu Shinan (558-638), éminent ministre et lettré du début de la dynastie Tang. Alors que le pays était en pleine expansion territoriale, les campagnes frontalières étaient fréquentes. Bien que connu pour son style élégant et raffiné, Yu Shinan utilise ici le thème ancien de "Sortie de la frontière" pour dépeindre la scène intense des soldats partant en expédition et l'environnement hostile, tout en exprimant son admiration pour la loyauté et le courage des généraux frontaliers. Le poème, aux images vastes et austères, reflète les éloges des lettrés du début des Tang pour la défense nationale et l'esprit des guerriers.

Premier distique : « 上将三略远,元戎九命尊。 »
Shàng jiàng sān lüè yuǎn, yuán róng jiǔ mìng zūn.
"Le général maîtrise les Trois Stratégies pour de lointaines conquêtes ;
Le commandant, honoré de neuf vies, est vénéré."

"Trois Stratégies" (三略) est un ancien traité militaire, symbolisant une stratégie élevée de gestion de l'armée ; "neuf vies" (九命) évoque les dangers du champ de bataille, où la mort rode. Dès l'ouverture, le poète souligne les talents et les responsabilités du commandant, dépeignant à la fois le poids de sa charge et présageant les périls de la campagne. C'est non seulement un éloge du général, mais aussi une allusion aux cruautés de la guerre.

Second distique : « 缅怀古人节,思酬明主恩。 »
Miǎn huái gǔ rén jié, sī chóu míng zhǔ ēn.
"Se souvenir de l'intégrité des anciens ;
Penser à rendre grâce au sage souverain."

"Intégrité des anciens" (古人节) évoque la vertu héroïque des sages antérieurs, que le poète utilise pour résonner avec le présent ; "rendre grâce au sage souverain" (酬明主恩) pointe la motivation intérieure des soldats : loyauté envers le souverain et service au pays. Ce distique manifeste l'esprit confucéen traditionnel de "mourir pour qui vous connaît votre valeur".

Troisième distique : « 山西多勇气,塞北有游魂。 »
Shān xī duō yǒng qì, sài běi yǒu yóu hún.
"Le Shanxi abonde en bravoure ;
Au nord de la frontière, errent des âmes perdues."

"Shanxi" (山西) fut toujours une place forte militaire, produisant de nombreux braves ; "nord de la frontière" (塞北) évoque l'âpreté des batailles frontalières, où d'innombrables soldats tombés sont devenus des "âmes errantes" (游魂). Par un contraste saisissant, sont exaltés le courage des vivants et exprimés les regrets envers les morts.

Quatrième distique : « 扬桴上陇坂,勒骑下平原。 »
Yáng fú shàng lǒng bǎn, lè qí xià píng yuán.
"Agitant les tambours, ils montent les pentes de Long ;
Bridant leurs chevaux, ils descendent vers la plaine."

"Agitant les tambours" (扬桴) est un geste pour stimuler le moral, symbolisant la puissance militaire ; "bridant leurs chevaux" (勒骑) décrit la discipline des troupes. Ce distique utilise les reliefs pour peindre l'avancée et le recul de l'armée, image majestueuse montrant la formidable allure de la marche militaire.

Cinquième distique : « 誓将绝沙漠,悠然去玉门。 »
Shì jiāng jué shā mò, yōu rán qù yù mén.
"Ils jurent de traverser le désert ;
Sereins, ils partent vers la Porte de Jade."

"Porte de Jade" (玉门) est un lieu crucial vers l'ouest, représentant l'extrémité de la frontière. Ici est exprimée la détermination des soldats à étendre le territoire, montrant un esprit généreux et exalté malgré les difficultés du long voyage.

Sixième distique : « 轻赍不遑舍,惊策骛戎轩。 »
Qīng jī bù huáng shě, jīng cè wù róng xuān.
"Légèrement équipés, point de repos ;
Chevaux surpris, pressés près des chariots de guerre."

"Légèrement équipés" (轻赍) décrit l'équipement sommaire de la marche, impliquant l'urgence ; "pressés" (惊策) intensifie l'atmosphère de tension. L'ensemble rend la précipitation de l'armée et la rapidité de la marche, pleine de tension guerrière.

Septième distique : « 凛凛边风急,萧萧征马烦。 »
Lǐn lǐn biān fēng jí, xiāo xiāo zhēng mǎ fán.
"Vents frontaliers glacials, impétueux ;
Chevaux de guerre hennissant, las."

"Glacials" (凛凛) et "hennissant" (萧萧) utilisent la redoublement pour renforcer l'union du son et de la sensation. Vents violents et chevaux fatigués, l'environnement et la situation militaire s'entremêlent, montrant les difficultés du voyage frontalier.

Huitième distique : « 雪暗天山道,冰塞交河源。 »
Xuě àn Tiān shān dào, bīng sāi Jiāo hé yuán.
"Neige obscurcit la route des Monts Célestes ;
Glace obstrue la source de la Rivière Croisée."

Les Monts Célestes et la Rivière Croisée sont des paysages réels de l'ouest. Ici, l'environnement extrême accentue la détresse des soldats : tempêtes de neige obscurcissant les routes, rivières gelées bloquant le passage, révélant toute l'âpreté de ces terres désolées.

Neuvième distique : « 雾锋黯无色,霜旗冻不翻。 »
Wù fēng àn wú sè, shuāng qí dòng bù fān.
"Brumes, lames sans éclat ;
Gel, drapeaux figés, immobiles."

Ce distique décrit les souffrances du froid par le menu : épées ne brillant plus, drapeaux incapables de flotter. La fière allure des troupes est amoindrie par le froid extrême, l'atmosphère tragique de la frontière s'intensifiant.

Dixième distique : « 耿介倚长剑,日落风尘昏。 »
Gěng jiè yǐ cháng jiàn, rì luò fēng chén hūn.
"Intègres, appuyés sur leurs longues épées ;
Soleil couchant, vent et poussière obscurcissent."

"Intègres" (耿介) signifie une fermeté morale. Malgré l'obscurité environnementale et les épreuves du voyage, les soldats se tiennent debout, épée en main, symbolisant un esprit indomptable et une volonté victorieuse. Ce distique conclut le poème, condensant une atmosphère intense et majestueuse.

Appréciation globale

Cette œuvre dépeint avec une puissance ample la scène des soldats partant en expédition : admiration pour le commandant, vénération des anciens sages, célébration des guerriers, mais aussi évocation des dangers environnementaux et regrets pour les âmes perdues. Le poème progresse par strates, du "général", "commandant" au "serment de traverser le désert", puis à "neige obscurcissant les Monts Célestes" et "soleil couchant, vent et poussière", mêlant affaires humaines et nature, construisant un univers poétique à la fois vaste et austère. Il s'achève sur "intègres, appuyés sur leurs longues épées", unifiant la grandeur de la poésie frontalière et la fermeté des lettrés.

Caractéristiques stylistiques

  • Sujet grandiose
    Décrit l'expédition frontalière, atmosphère vaste, à la fois narrative et élogieuse.
  • Union du mouvement et du calme
    Tambours, chevaux, désert, Monts Célestes, images dynamiques, mais aussi calme et austérité.
  • Géographie réaliste
    Porte de Jade, Monts Célestes, Rivière Croisée sont des lieux réels de l'ouest, renforçant l'authenticité du poème.
  • Scène et sentiment fusionnés
    Description des dangers naturels et expression de la fermeté des soldats forment une atmosphère tragique.
  • Langage intense et vigoureux
    Usage de redoublements et de verbes forts comme "glacials", "hennissant", "obscurcir", "obstruer", renforçant rythme et puissance.

Éclairages

Cette œuvre de Yu Shinan dépeint la scène héroïque des soldats partant en expédition frontalière et les périls rencontrés : vastitude du désert, tempêtes des Monts Célestes, obscurité du crépuscule poussiéreux. Le poème contient à la fois des éloges de la loyauté et du courage, et reflète les difficultés et le poids de la guerre. Sa lecture inspire le sentiment que ce qui mérite vraiment d'être commémoré n'est pas la gloire en temps de paix, mais l'endurance dans l'adversité. Quels que soient les vents de sable ou les glaces obstructives, ils restent "intègres, appuyés sur leurs longues épées", manifestant par leur posture inflexible la croyance de "mourir pour qui vous connaît votre valeur". Un tel esprit nous enseigne que, sur le chemin de la vie, difficultés et obstacles sont inévitables, mais seule la grandeur d'âme et le courage des responsabilités permettent de laisser une silhouette ferme dans le vent et l'amertume.

À propos du poète

Yu Shinan

Yu Shinan (虞世南 558 - 638), originaire de Yuyao dans la province du Zhejiang, fut un éminent homme d’État, écrivain, calligraphe et politicien durant l’ère Zhenguan des débuts de la dynastie Tang. Il figurait parmi les « Vingt-Quatre Officiers Méritants du Pavillon Lingyan » et occupa le poste de Directeur de la Bibliothèque impériale. Sa calligraphie lui valut d’être compté parmi les « Quatre Grands Calligraphes des Débuts des Tang » aux côtés d’Ouyang Xun, de Chu Suiliang et de Xue Ji. Dans le domaine poétique, il perpétua la tradition de Xu Ling et initia un style courtois raffiné, équilibré et harmonieux. Il compila également les Extraits des Livres du Hall Nord(Beitang Shuchao), établissant un nouveau genre de littérature encyclopédique.

Total
0
Shares
Prev
Ode à la Danse de Yu Shinan
yong wu · yu shi nan

Ode à la Danse de Yu Shinan

Les cordes foisonnantes jouent « Les Eaux limpides », Les longues manches se

You May Also Like