Sourcils de phalène, visage délicat — elle renverse cités et royaumes,
Cliquetis de gemmes, tintement de jade — conquise d’abord.
La Voie Lactée baigne oblique la salle de marbre blanc,
Le paravent de lotus dissimule la lampe.
Poème chinois
「栖乌曲二首 · 其一」
刘方平
蛾眉曼脸倾城国,鸣环动佩新相识。
银汉斜临白玉堂,芙蓉行障掩灯光。
Explication du poème
"Chants des Corbeaux Perchés" (栖乌曲) est un ensemble de deux poèmes de style yuefu (乐府) composé par le poète Tang Liu Fangping, appartenant au genre des chants de palais et des romances galantes. Le premier poème, à travers la depiction des traits, de la démarche et de l'environnement somptueux d'une femme, exprime la posture et les sentiments d'une demoiselle recluse dans les profondeurs du palais. Ce type de poème perpétue souvent la tradition des "chants en vers" (曲辞) des yuefu des Han et des Wei, dépeignant la beauté et le ressentiment des femmes, à la fois through une touche délicate pour façonner l'image et avec une implication sous-jacente du destin. Liu Fangping, dont la carrière officielle ne fut pas illustre, excellait dans les petits poèmes sur les sentiments des gynécées et le ressentiment des palais. Son "Chants des Corbeaux Perchés" poursuit ce style, utilisant un langage éclatant pour exprimer des émotions subtiles, alliant à la fois une couleur riche et brillante et une signification profonde et délicate, montrant pleinement son aspect minutieux et ingénieux dans le paysage poétique de la fin des Tang.
Premier distique : « 蛾眉曼脸倾城国,鸣环动佩新相识。 »
É méi màn liǎn qīng chéng guó, míng huán dòng pèi xīn xiāng shí.
"Sourcils de phalène, visage gracieux, renversent villes et royaumes ;
Anneaux sonores, pendentifs mouvants, nouvelle connaissance."
Ce distique décrit les traits par "sourcils de phalène" (蛾眉) et "visage gracieux" (曼脸), et la démarche par "anneaux sonores" (鸣环) et "pendentifs mouvants" (动佩), peignant vivement la beauté et la séduction de la femme. "Renversent villes et royaumes" (倾城国) est particulièrement grandiose, exagérant l'unicité absolue de sa beauté ; "nouvelle connaissance" (新相识) transmet la palpitation de la première rencontre, impliquant des sentiments romantiques. La beauté de la personne réside non seulement dans l'apparence, mais aussi dans la grâce de la démarche.
Second distique : « 银汉斜临白玉堂,芙蓉行障掩灯光。 »
Yín hàn xié lín bái yù táng, fú róng xíng zhàng yǎn dēng guāng.
"La Voie lactée baigne obliquement la salle de jade blanc ;
Le paravent de lotus dissimule la lumière des lampes."
Ce distique se tourne vers la description du paysage, utilisant l'environnement pour renforcer l'atmosphère. "Voie lactée" (银汉) décrit le ciel nocturne, indiquant le temps ; "salle de jade blanc" (白玉堂) décrit l'architecture, symbolisant la splendeur et la noblesse ; "paravent de lotus" (芙蓉行障) est un rideau magnifique, dissimulant vaguement la lumière tout en rehaussant la beauté délicate de la femme. Through la渲染 de cette scène, le poète intègre l'image de la femme et son environnement, ajoutant une beauté floue et mystérieuse.
Appréciation globale
Ce poème dépeint avec une touche délicate et délicate l'image d'une femme d'une grande beauté. Le premier distique décrit ses traits et sa démarche, dans un état d'éclat extrême ; le second dépeint la magnificence de l'environnement et l'atmosphère floue. La personne et l'environnement dans le poème se reflètent mutuellement, ayant à la fois l'image de beauté commune dans les poèmes de ressentiment de palais et de romance des Tang, et l'ombre des sentiments d'admiration sous la plume des lettrés.
Il est à noter que des mots comme "renversent villes et royaumes" et "salle de jade blanc" ont une forte couleur littéraire, permettant à l'œuvre de dépasser la simple description de paysage ou de personne pour être riche de signification. La beauté n'est pas seulement un objet esthétique, mais peut aussi être un symbole de pouvoir, de luxe et de plaisir. Through cette depiction, le poète montre non seulement le style magnifique de la poésie de la fin des Tang, mais implique aussi des sentiments sur la richesse et la prospérité.
Caractéristiques stylistiques
- Fusion de la description des traits et du paysage : D'abord décrire les traits de la beauté, puis le paysage environnant, la personne et la scène se reflètent mutuellement, donnant à l'image plus de strates.
- Langage magnifique et élégant : Comme "renversent villes et royaumes", "salle de jade blanc", "paravent de lotus", tous ont une forte beauté de rhétorique, présentant la caractéristique des Tang pour la magnificence.
- Combinaison de mouvement et de tranquillité : Le premier distique montre la beauté du mouvement avec "anneaux sonores, pendentifs mouvants", le second transmet une atmosphère tranquille avec "lumière des lampes dissimulée", mouvement et tranquillité se complètent.
- Scène et sentiment fusionnés : La beauté de la personne et la magnificence de l'environnement créent ensemble une atmosphère romantique, dépeignant à la fois la beauté réelle et confiant les pensées du poète.
- Signification implicite : Bien que dépeignant une beauté, "renversent villes et royaumes" implique la tentation du pouvoir et de l'amour, "salle de jade blanc" symbolise aussi la richesse et le luxe, la signification poétique va au-delà de la depiction de la magnificence.
Éclairages
Ce poème nous enseigne que les images de beauté dans les œuvres littéraires portent souvent des significations symboliques plus complexes : elles sont à la fois le reflet de la beauté mortelle, et l'incarnation de la richesse, de l'honneur et des rencontres émotionnelles. Liu Fangping, through la depiction de la beauté et de son environnement, permet au lecteur de ressentir l'illusion et l'éphémère derrière la prospérité, et suscite une réflexion plus profonde sur la vie, les sentiments et l'état du monde. Aujourd'hui, sa lecture nous rappelle qu'en appréciant la beauté, il faut aussi discerner les sentiments et les affaires humaines derrière elle.
À propos du poète
Liu Fangping (刘方平 env. 742 – env. 785), originaire de Luoyang dans le Henan. Poète ermite et peintre à la charnière entre le Haut et le Moyen Tang, il se distingua par un style poétique délicat et subtil, habile à dépeindre les lamentations de gynécée et les nuits lunaires. Bien que seuls 26 de ses poèmes subsistent dans les Poèmes complets des Tang, des œuvres comme Nuit de lune et Plainte printanière lui assurèrent une place dans le canon de la poésie tang. Acclamé comme « la voix pure du Haut Tang et l’annonce du Moyen Tang », sa poésie fusionna la lucidité du style Qi-Liang avec la sérénité zen, influençant profondément la tradition lyrique ci postérieure et la littérature féminine de l’ère Heian au Japon.