L’eau du ruisseau emporte le pont sans retour,
Une barque s’appuie encore sur sa perche pour partir.
Si l’amitié pouvait être comme ce gué de montagne,
Elle ignorerait les tempêtes, allant et revenant.
Poème chinois
「三江小渡」
杨万里
溪水将桥不复回,小舟犹倚短篙开。
交情得似山溪渡,不管风波去又来。
Explication du poème
Ce poème fut composé entre 1164 et 1166 (des ères Longxing à Qiandao des Song du Sud). À cette époque, Yang Wanli avait démissionné de son poste officiel pour retourner à Jishui auprès de son père gravement malade. Peu après le décès de ce dernier, il observa les trois années de deuil rituel, se trouvant ainsi dans une période difficile de sa vie. Sa carrière, à peine commencée, subit un revers brutal, obscurcissant ses perspectives d'avenir ; sur le plan personnel, la perte de son père le plongea dans une profonde affliction. C'est dans ce contexte que Yang Wanli composa ce poème dans sa région natale, exprimant à la fois la tristesse de la séparation et une foi inébranlable dans la permanence de l'amitié.
Premier distique : « 溪水将桥不复回,小舟犹倚短篙开。 »
Xī shuǐ jiāng qiáo bù fù huí, xiǎo zhōu yóu yǐ duǎn gāo kāi.
"Les eaux du ruisseau emportent le pont qui ne reviendra plus,
La petite barque s'appuie encore sur sa courte perche pour s'éloigner."
Ce distique utilise les images de l'eau courante et de la barque pour évoquer l'environnement des adieux. Le ruisseau impétueux qui ne revient jamais en arrière symbolise l'inconstance des circonstances de la vie et l'inéluctabilité des séparations. La barque qui s'éloigne à l'aide d'une simple perche représente l'ami sur le point de partir, suscitant une douce mélancolie.
Second distique : « 交情得似山溪渡,不管风波去又来。 »
Jiāo qíng dé sì shān xī dù, bù guǎn fēng bō qù yòu lái.
"Si notre amitié pouvait ressembler à ce bac de montagne,
Peu importeraient les vagues et le vent qui vont et viennent."
Le poète passe ici du paysage aux sentiments. Le "bac de montagne" devient une métaphore de la solidité et de la constance de l'amitié : malgré les tempêtes et les obstacles, il continue ses allers-retours, symbolisant une amitié véritable capable de surmonter les vicissitudes de la vie. Ce n'est pas seulement un vœu pour son ami, mais aussi l'expression d'un idéal d'amitié.
Lecture globale
Cette œuvre allie concision descriptive et sincérité émotionnelle. Les deux premiers vers utilisent le paysage pour évoquer la séparation, avec le ruisseau et la barque créant une atmosphère de départ mélancolique. Les deux derniers vers passent à la réflexion, utilisant la métaphore du "bac de montagne" pour exprimer le souhait d'une amitié inaltérable. En seulement une vingtaine de caractères, le poème fusionne paysage, émotion et raison, dépeignant à la fois la tristesse des adieux et la fermeté de l'amitié. Confronté aux revers de carrière et au deuil, Yang Wanli accordait une valeur particulière à la chaleur et au soutien de l'amitié. Bien que bref, ce poème est d'une grande puissance, reflétant la quête du poète pour des relations humaines authentiques malgré l'adversité.
Spécificités stylistiques
- Paysage porteur d'émotion et de sens : La description du ruisseau et de la barque ne se limite pas au réalisme, mais véhicule des réflexions sur les séparations humaines, unissant paysage et sentiment.
- Métaphore précise : Le "bac de montagne" comme image de l'amitié est à la fois naturelle et profonde, démontrant le talent de Yang Wanli pour transformer des scènes ordinaires en poésie.
- Structure claire : Premier distique descriptif créant l'atmosphère, second distique expressif dévoilant les sentiments - raison et émotion s'enrichissant mutuellement pour une conclusion puissante.
- Langage simple et authentique : Le vocabulaire est accessible et naturel, sans artifice mais chargé d'émotion, caractéristique du "style de la Sincérité" (诚斋体) de Yang Wanli.
Éclairages
Ce poème nous enseigne que les circonstances de la vie sont souvent comme un ruisseau impétueux - irréversible - et que les tempêtes sont inévitables. Pourtant, dans cette réalité, une amitié véritable peut être comme ce bac, offrant un refuge fiable malgré les tempêtes. À travers l'image d'un simple bac de rivière, Yang Wanli transmet une chaleur humaine durable qui reste pertinente aujourd'hui : quels que soient les changements du monde, préserver les sentiments authentiques demeure le plus grand réconfort de l'existence.
À propos du poète
Yang Wanli (杨万里 1127 - 1206), originaire de Jishui dans le Jiangxi, fut un célèbre poète de la dynastie Song du Sud, considéré comme l'un des « Quatre Grands Maîtres de la Restauration » aux côtés de Lu You, Fan Chengda et You Mao. Il obtint le titre de jinshi en 1154 et accéda au poste d'Académicien du Pavillon Baomo. Se libérant des contraintes de l'École poétique du Jiangxi, il créa le style naturel et vivant du « Chengzhai », prônant l'apprentissage de la nature et l'utilisation d'un langage simple mais profond. Sa poésie, souvent inspirée par la vie quotidienne, influença profondément les écoles lyriques ultérieures, en particulier l'école Xingling (Esprit et Sensibilité).