Nieve con el maestro Tang de Yang Wanli

he tang shu du xue
Dices que estás libre, pero no hay libertad—  
solo asuntos ocultos que agitan tu mente.
Acostado, escuchas caer la nieve y te vistes,
sales antes del amanecer, bajo la luna.

Las ramas de ciruelo no piden ser tocadas,
tu pelo blanco solo cuenta el aislamiento.
Los copos ¿acaso entienden el corazón humano?
El viento los hace danzar como niños.

Texto original

「和汤叔度雪」
道得闲来尽未闲,颇缘幽事搅心间。
卧听雪作披衣起,不待天明带月看。
更觉梅枝殊摘索,只惊蓬鬓却羁单。
飞花岂解知人意,风里时时戏作团。

杨万里

Antigua práctica

Esta obra pertenece al poeta de la dinastía Song del Sur Yang Wanli, escrita como intercambio poético con amigos. Durante la era Song, los literatos solían reunirse para componer poemas sobre paisajes nevados, expresando tanto amistad como estados de ánimo. El poema combina descripciones del paisaje invernal con reflexiones sobre la aparente ociosidad y el paso del tiempo, reflejando la característica madura de Yang Wanli: "profundidad emocional bajo aparente sencillez".

Primer verso: «道得闲来尽未闲,颇缘幽事搅心间。»
Dào dé xián lái jìn wèi xián, pō yuán yōu shì jiǎo xīn jiān.
"Lograr el ocio no significa verdadero descanso, pues asuntos sutiles siguen agitando el corazón."

El poeta comienza revelando una paradoja interior: la apariencia de tranquilidad contradice la inquietud mental. Este "ocio sin descanso" caracteriza el estado psicológico típico de los literatos Song.

Segundo verso: «卧听雪作披衣起,不待天明带月看。»
Wò tīng xuě zuò pī yī qǐ, bù dài tiān míng dài yuè kàn.
"Acostado escucho nevar, me envuelvo y me levanto; sin esperar el amanecer, contemplo la escena bajo la luna."

Este verso captura dinámicamente la belleza nocturna: de la quietud auditiva ("escucho nevar") al movimiento físico ("me levanto"), culminando en la contemplación lunar. La escena transmite serenidad pero también cierta intranquilidad.

Tercer verso: «更觉梅枝殊摘索,只惊蓬鬓却羁单。»
Gèng jué méi zhī shū zhāi suǒ, zhǐ jīng péng bìn què jī dān.
"Admiro las ramas de ciruelo cubiertas de nieve, pero me alarman mis sienes canosas y mi soledad itinerante."

El contraste entre la belleza objetiva (ciruelos nevados) y la emoción subjetiva (melancolía por el envejecimiento) crea tensión poética. La nieve pura enfatiza la fragilidad humana.

Cuarto verso: «飞花岂解知人意,风里时时戏作团。»
Fēi huā qǐ jiě zhī rén yì, fēng lǐ shí shí xì zuò tuán.
"Los copos voladores ¿cómo entenderían el corazón humano? Juguetean en el viento formando remolinos."

El poeta personifica la nieve como ente inconsciente, destacando la incomunicación entre naturaleza y hombre. La imagen final de copos danzantes acentúa el aislamiento emocional.

Análisis Integral

El poema tiene como telón de fondo una noche nevada, mostrando la contemplación del paisaje invernal bajo el estado de ánimo "ocioso pero no tranquilo" del poeta. La primera parte describe escuchar la nieve acostado y levantarse para admirarla, llena de deleite natural; la segunda parte transita hacia reflexiones vitales, contrastando ciruelos nevados con canas solitarias, entrelazando paisaje y condición humana. El núcleo del poema es una psicología paradójica: embelesado por la serenidad natural pero perturbado por la soledad y el envejecimiento. Yang Wanli expresa emociones profundas con lenguaje sutil, no mediante exclamaciones grandilocuentes sino a través de una introspección constante como fluir de agua.

Recursos Estilísticos

  • Combinación dinámica-estática: "Escuchar la nieve acostado" es percepción estática, "envolverse y levantarse" es acción dinámica, creando vívidas capas visuales.
  • Emoción proyectada en paisaje: La belleza nocturna contrasta con la soledad humana, la pureza del ciruelo con la decadencia capilar, fusionando escena y sentimiento.
  • Lenguaje sencillo con profundidad: Vocabulario simple pero el verso "¿Acaso los copos entienden el corazón humano?" encierra filosofía sobre la incomunicación naturaleza-hombre.
  • Carácter distintivo de poema responso: Aunque compuesto en respuesta al poema nevado del amigo Tang Shudu, trasciende la mera descripción para expresar emociones personales.

Reflexiones

Este poema nos recuerda que, aunque coexistiendo con la naturaleza, los humanos a menudo experimentamos la soledad de "un corazón que no sintoniza con todas las cosas". La belleza de los copos de nieve no alivia los achaques de la vejez itinerante del poeta, sino que refleja su aflicción interior. La enseñanza es clara: aunque los paisajes hermosos son valiosos, la verdadera tranquilidad reside no en el entorno externo sino en la paz mental. Cuando el corazón está perturbado, incluso en la noche nevada más serena, persistirá la sensación de soledad y melancolía.

Sobre el poeta​

Yang Wanli

Yang Wanli (杨万里 1127 - 1206), originario de Jishui en Jiangxi, fue un célebre poeta de la dinastía Song del Sur, considerado uno de los "Cuatro Grandes Maestros del Renacimiento" junto a Lu You, Fan Chengda y You Mao. Obtuvo el título de jinshi en 1154 y ascendió al cargo de Académico del Pabellón Baomo. Liberándose de las restricciones de la Escuela Jiangxi de poesía, creó el vivaz y natural "Estilo Chengzhai", abogando por aprender de la naturaleza y emplear un lenguaje sencillo pero profundo. Su poesía, que a menudo se inspiraba en la vida cotidiana, influyó profundamente en escuelas líricas posteriores, especialmente en la escuela Xingling (Espíritu y Sensibilidad).

Total
0
Shares
Prev
El sauce nuevo de Yang Wanli
xin liu · yang wanli

El sauce nuevo de Yang Wanli

Las ramas miden cien pies—pero es el reflejo quien las cuenta

You May Also Like