Amour profond, sentiments véritables,
Sourcils longs, tempes d’un noir profond.
Dans le petit pavillon, sous la lune claire, elle joue du luth,
Évoquant quelques notes de vent printanier.
Je pense à toi, je me souviens de toi,
Mon âme t’enlace, mes rêves t’enserrent.
L’écran de jade, où se dissipent les parfums,
Ne peut supporter mon réveil après l’ivresse.
Poème chinois
「四字令 · 情深意真」
情深意真。眉长鬓青。
小楼明月调筝。写春风数声。思君忆君。魂牵梦萦。
刘过
翠销香暖云屏。更那堪酒醒。
Explication du poème
Ce poème bref fut composé sous les Song du Sud par Liu Guo, qui dépeint avec une touche délicate et subtile les sentiments profonds d'une femme pour son bien-aimé. Le poème exprime une émotion contenue mais persistante, à travers des descriptions physiques, des atmosphères environnantes, des expressions musicales et des rêves nostalgiques, révélant progressivement la douleur d'une femme seule dans une tour silencieuse la nuit, le cœur en proie à une nostalgie inextricable. Bien que le style soit élégant et raffiné, il n'en perd pas pour autant la franchise émotionnelle caractéristique des poètes plus audacieux, ce qui en fait une œuvre remarquable où Liu Guo fusionne les deux styles.
Première strophe : « 情深意真。眉长鬓青。小楼明月调筝。写春风数声。 »
Qíng shēn yì zhēn. Méi cháng bìn qīng. Xiǎo lóu míng yuè tiáo zhēng. Xiě chūn fēng shù shēng.
"Sentiments profonds, intentions sincères.
Sourcils longs, tempes d'un noir profond.
Dans le petit pavillon, sous la lune claire, elle accorde son luth,
Traçant quelques notes de la brise printanière."
Cette strophe peint l'émotion à travers la forme. Les deux premiers vers suggèrent, par la beauté des sourcils et des tempes de la femme, la pureté et la profondeur de ses sentiments intérieurs. Les mots "sentiments profonds, intentions sincères" décrivent non seulement son amour, mais aussi sa loyauté envers ses émotions. "Petit pavillon" et "lune claire" forment un arrière-plan silencieux, reflétant une humeur solitaire. "Accorder son luth" et "tracer quelques notes de la brise printanière" sont des manifestations concrètes de la femme exprimant ses sentiments à travers la musique ; bien que les notes soient légères, elles contiennent une myriade de chagrins, riches en images et en musicalité.
Seconde strophe : « 思君忆君。魂牵梦萦。翠销香暖云屏。更那堪酒醒。 »
Sī jūn yì jūn. Hún qiān mèng yíng. Cuì xiāo xiāng nuǎn yún píng. Gèng nà kān jiǔ xǐng.
"Penser à toi, me souvenir de toi.
Mon âme est tirée, mes rêves enveloppés.
Le vert s'estompe, l'encens chaud, l'écran de nuages.
Comment supporter encore le réveil après le vin ?"
La seconde strophe poursuit l'idée de "jouer du luth" de la première strophe et approfondit la description des émotions intérieures. "Mon âme est tirée, mes rêves enveloppés" exprime directement la douleur de la nostalgie, avec une émotion sincère et touchante. "Le vert s'estompe" fait référence au teint pâle et aux sourcils décolorés par le chagrin, une manifestation extérieure de la nostalgie qui pénètre les os ; "l'encens chaud, l'écran de nuages", bien que symboles d'une vie aisée, contrastent avec la solitude et la froideur de l'état d'esprit de la femme. Le vers "Comment supporter encore le réveil après le vin ?" porte l'émotion à son paroxysme ; au réveil, elle ne trouve qu'un lit vide et un oreiller froid, et son chagrin s'intensifie, décrivant avec vérité la douleur et l'impuissance de celle qui est nostalgique.
Lecture globale
Ce poème, avec son style délicat et raffiné, dépeint les sentiments profonds d'une femme pour son bien-aimé. Les vers "sentiments profonds, intentions sincères" résument non seulement la profondeur de l'émotion, mais esquissent également la beauté physique de la femme, créant une image vive. "Dans le petit pavillon, sous la lune claire, elle accorde son luth" évoque une scène nocturne paisible, où les notes du luth coulent comme une brise printanière douce, en harmonie avec la délicatesse et la mélancolie des sentiments de la femme. La seconde strophe porte l'émotion à son apogée ; la femme, dont l'âme est tirée et les rêves enveloppés, ne peut se libérer de ses sentiments entrelacés, et le vin qui devait dissiper son chagrin ne fait qu'accroître sa tristesse à son réveil, exprimant le poids et l'impuissance de la séparation et de la nostalgie.
Le poète fusionne des niveaux émotionnels riches dans un langage concis, et la technique de description simple rend l'atmosphère claire sans perdre en profondeur. Les scènes et les émotions se fondent, décrivant à la fois l'environnement et l'état d'esprit, avec des images vivantes et émouvantes. En particulier, les six caractères "Le vert s'estompe, l'encens chaud, l'écran de nuages, comment supporter encore le réveil après le vin ?" condensent les soupirs face au changement et la douleur d'une nostalgie sans solution, touchant profondément.
Spécificités stylistiques
- Allie élégance et audace : Bien que le thème penche vers l'élégance, ce poème montre toujours la franchise et l'expression directe caractéristiques du style audacieux de Liu Guo, avec un langage simple et naturel et des émotions sincères et touchantes.
- Technique de description simple et ingénieuse : Utilisant un langage extrêmement concis pour esquisser des émotions et des images détaillées, évitant les ornements rhétoriques complexes pour toucher directement le cœur.
- Atmosphère éthérée et belle : À travers des images comme la lune claire, le petit pavillon, la brise printanière et l'écran de nuages, il crée une ambiance paisible et élégante, reflétant la nostalgie et le chagrin intérieurs.
- Structure compacte : Les deux strophes se répondent, la première déployant les personnages et la scène, la seconde approfondissant le thème émotionnel, avec une progression graduelle des sentiments et une fin subtile et touchante.
Éclairages
Ce poème nous enseigne la puissance du "moins est plus" dans l'expression artistique. Un langage simple, à travers la fusion des scènes et des émotions et la création d'images, peut également transmettre profondément un monde intérieur complexe. Il rappelle aux générations futures que, quel que soit le changement des époques, les émotions sincères et les descriptions délicates restent la clé pour toucher le cœur. Par ailleurs, la loyauté émotionnelle et les conflits intérieurs révélés dans le poème reflètent également les réflexions universelles sur l'amour et le destin, ainsi que leur impuissance, possédant une valeur humaniste éternelle.
À propos du poète
Liu Guo (刘过 1154 - 1206) , originaire de Taihe dans le Jiangxi, fut un poète ci de l'École Héroïque et Délibérée (haofang pai) sous la dynastie Song du Sud. Bien que demeuré roturier sa vie durant, errant entre fleuves et lacs, il fréquenta des géants littéraires comme Lu You et Xin Qiji. Ses ci débordent de passion héroïque, tandis que sa poésie affiche vigueur et force. Stylistiquement proche de Xin Qiji mais encore plus audacieux, Liu Guo devint une figure centrale parmi les disciples poétiques de Xin.