¿Qué importa ser un inmortal desterrado o un loco poeta?
Al final, volver a los campos es lo mejor.
Ni el salón de jade, ni las tres islas en el mar—
todo es ilusión sin sustancia.
Termino de leer *Las Elegías de Chu*,
el aroma del vino aún flota,
y el mundo me parece más pequeño.
Dejo que los nabos, las flores y el trigo crezcan.
Desde que Liu Lang se fue,
¿cuántas primaveras han florecido los melocotoneros?
Una noche de nieve ciega mi barca de orquídeas.
Junto al arroyo helado, busco el camino de An Dao.
Ahora, aunque tenga nuevos poemas—
columnas de hielo talladas con palabras—
¿quién los entenderá?
Imagino tu vuelo como un fénix,
tu pluma poderosa como una viga,
escribiendo proclamas con furia.
Pero en esta vida, ni siquiera Bai Juyi,
con toda su elegancia,
pudo escapar de envejecer en el monte Xiang.
Texto original
「水龙吟 · 寄陆放翁」
谪仙狂客何如,看来毕竟归田好。
玉堂无比,三山海上,虚无缥缈。
读罢《离骚》,酒香犹在,觉人间小。
任工菜花葵麦,刘郎去后,桃开处、春多少。一夜雪迷兰棹。傍寒溪、欲寻安道。
刘过
而今纵有,新诗冰柱,有知音否。
想见鸾飞,如椽健笔,檄书亲草。
算平生、白传风流,未可向、香山老。
Antigua práctica
Liu Guo, prominente poeta patriota del ocaso de la dinastía Song del Sur, compuso esta cí como homenaje a su mentor espiritual Lu You tras su retiro a Shanyin. La obra, escrita cuando Lu You superaba los setenta años y Liu Guo rondaba los cuarenta, encapsula la admiración del discípulo hacia el maestro que "sabiendo lo imposible, aún lo intenta" (知其不可而为之). Entretejiendo escenas de reclusión con llamados velados al servicio nacional, el poema refleja el diálogo intergeneracional entre dos gigantes literarios unidos por ideales patrióticos irrealizados.
Primera estrofa: «谪仙狂客何如,看来毕竟归田好。玉堂无比,三山海上,虚无缥缈。读罢《离骚》,酒香犹在,觉人间小。任工菜花葵麦,刘郎去后,桃开处、春多少。»
Zhéxiān kuáng kè hérú, kànlái bìjìng guī tián hǎo. Yù táng wúbǐ, sān shān hǎishàng, xūwú piāomiǎo. Dú bà "Lísāo", jiǔ xiāng yóu zài, jué rénjiān xiǎo. Rèn gōng càihuā kuí mài, Liú láng qù hòu, táo kāi chù, chūn duōshǎo.
¿Qué tal el inmortal exiliado o el loco huésped? Al final, retirarse al campo es mejor. El salón de jade no iguala; las tres islas en el mar son bruma irreal. Tras leer "Las Elegías", el aroma del vino persiste, el mundo humano parece pequeño. Deja que cultiven colzas y trigo: después que Liu Lang se fue, ¿cuánta primavera floreció en los melocotoneros?
Liu Guo inicia con referencias oblicuas a Li Bai ("inmortal exiliado") y He Zhizhang ("loco huésped"), estableciendo a Lu You como su igual literario. El contraste entre "salón de jade" (corte imperial) y "tres islas" (paraíso taoísta) subraya que ni poder ni trascendencia superan la sencillez rural. La mención a "Las Elegías" (obra maestra de Qu Yuan) revela que tras la aparente paz, Lu You sigue siendo el poeta patriota que llora por su país. La alusión final a Liu Yuxi (刘郎) y sus melocotoneros critica veladamente a los cortesanos oportunistas.
Segunda estrofa: «一夜雪迷兰棹。傍寒溪、欲寻安道。而今纵有,新诗冰柱,有知音否。想见鸾飞,如椽健笔,檄书亲草。算平生、白传风流,未可向、香山老。»
Yīyè xuě mí lán zhào. Bàng hán xī, yù xún Ān Dào. Érjīn zòng yǒu, xīn shī bīng zhù, yǒu zhīyīn fǒu. Xiǎngjiàn luán fēi, rú chuán jiàn bǐ, xíshū qīn cǎo. Suàn píngshēng, Bái Chuán fēngliú, wèi kě xiàng, Xiāng Shān lǎo.
Una noche de niebla la barca de orquídeas se pierde; junto al arroyo helado, busco a Andao. Ahora, aunque tenga nuevos poemas como pilares de hielo, ¿habrá quien los comprenda? Te imagino volando como fénix, con ese pincel robusto como viga, redactando proclamas. Juzgando tu vida, oh maestro Bai de elegancia inmortal, no puedes envejecer como en el monte Xiang.
La estrofa despliega un homenaje en tres movimientos: 1) El poeta viaja simbólicamente como Wang Huizhi en "Nieve nocturna visitando a Dai Andao", mostrando devoción; 2) Se lamenta de la escasez de "oidores genuinos" (知音) para poesía tan pura como "pilares de hielo"; 3) Exhorta a Lu You a usar su "pincel robusto" para redactar proclamas bélicas, no para retirarse como Bai Juyi en el monte Xiang. La imagen del "fénix" (鸾) eleva a Lu You por encima de su reclusión, sugiriendo que su destino es volar alto en servicio nacional.
Análisis Integral
Liu Guo construye un diálogo poético donde el paisaje exterior (campos, nieve, arroyos) refleja estados internos: la niebla que oscurece la barca simboliza confusiones políticas; los "pilares de hielo" representan poesía pura pero frágil sin audiencia adecuada. El genio reside en cómo equilibra respeto por la elección de Lu You ("retirarse al campo es mejor") con un llamado sutil al deber ("no puedes envejecer como en el monte Xiang"), reconociendo que los grandes talentos pertenecen al mundo incluso cuando el mundo los decepciona.
La cí opera como espejo de dos caras: una refleja la paz bucólica que Lu You eligió; la otra, el campo de batalla literario-político que Liu Guo anhela. Esta tensión entre contemplación y acción define la ética del intelectual confuciano en tiempos de crisis nacional.
Recursos Estilísticos
- Intertextualidad estratificada
Cada referencia (Li Bai, Qu Yuan, Liu Yuxi, Bai Juyi) añade capas históricas, haciendo del poema un cruce de tradiciones literarias y morales. - Meteorología simbólica
La "nieve nocturna" y "pilares de hielo" son climas emocionales que contrastan con el "melocotonero primaveral" de la primera estrofa, mostrando la dualidad del exilio interior. - Ornitología literaria
El "fénix" (鸾) versus los pájaros comunes sugiere la altura moral que Lu You debería mantener, negándose a rebajarse al retiro cómodo. - Arquitectura poética
Los "pilares de hielo" metaforizan poemas como estructuras de belleza efímera, mientras el "pincel como viga" implica cimientos duraderos para la acción. - Onomástica elusiva
Al nombrar a Lu You solo mediante alusiones ("maestro Bai"), Liu Guo muestra deferencia mientras lo insta a mayores hazañas.
Reflexiones
Esta cí enseña que los verdaderos maestros son aquellos cuyas vidas plantean preguntas sin respuesta. Liu Guo no condena el retiro de Lu You, pero tampoco lo acepta como final. Al yuxtaponer imágenes de paz rural ("campo", "melocotoneros") con llamados a la acción ("proclamas", "fénix"), el poema encapsula el dilema eterno del intelectual: ¿cultivar el jardín propio o labrar el campo de la historia?
En nuestra era de activismos y cancelaciones, el poema resuena con urgencia renovada: ¿cómo honrar a los maestros sin momificarlos en sus logros pasados? Liu Guo ofrece una respuesta: celebrando no solo lo que fueron, sino lo que aún podrían ser, si el mundo les diera ocasión.
Sobre el poeta
Liu Guo (刘过 1154 - 1206), natural de Taihe en Jiangxi, fue un poeta ci de la Escuela Heroica y Desinhibida (haofang pai) durante la dinastía Song del Sur. Aunque permaneció como plebeyo toda su vida, vagando por ríos y lagos, mantuvo amistad con gigantes literarios como Lu You y Xin Qiji. Sus ci rebosan pasión heroica, mientras que su poesía exhibe vigor y fuerza. Estilísticamente cercano a Xin Qiji pero aún más audaz, Liu Guo se convirtió en figura central entre los seguidores poéticos de Xin.