En la posada lejana, yunques de frío,
en la ciudad solitaria, cuernos pintados—
todo el sonido del otoño se pierde en el vacío.
Las golondrinas vuelven al este, sobre el mar,
los gansos llegan del sur, a la arena caen.
El viento de Chu, la luna de Yu...
como si fuera ayer.
¡Ay, atado por la fama y el provecho!
¡Ay, retrasado por pasiones vanas!
¡Qué pena que todo mi encanto se haya marchitado!
Antes dejé palabras en el pilar de mármol,
ahora incumplí mi cita en la torre de Qin.
Al final del sueño,
tras despertar del vino,
me quedo pensando...
Texto original
「千秋岁引 · 秋景」
别馆寒砧,孤城画角,一派秋声入寥廓。
东归燕从海上去,南来雁向沙头落。
楚台风,庾楼月,宛如昨。无奈被些名利缚,无奈被它情担阁!可惜风流总闲却!
王安石
当初漫留华表语,而今误我秦楼约。
梦阑时,酒醒后,思量着。
Antigua práctica
Compuesto durante el retiro dorado de Wang Anshi en Jinling (actual Nanjing), este poema lírico encapsula la compleja psique del estadista tras dos períodos como Primer Ministro y el fracaso final de sus reformas. Alejado del poder, el poeta reflexiona sobre su legado político y su vida personal, entrelazando nostalgia, arrepentimiento y una búsqueda de libertad existencial. La obra destaca por su magistral fusión de paisaje otoñal y meditación filosófica.
Primera estrofa: «别馆寒砧,孤城画角,一派秋声入寥廓。东归燕从海上去,南来雁向沙头落。楚台风,庾楼月,宛如昨。»
Bié guǎn hán zhēn, gū chéng huà jiǎo, yī pài qiū shēng rù liáo kuò. Dōng guī yàn cóng hǎi shàng qù, nán lái yàn xiàng shā tóu luò. Chǔ tái fēng, Yǔ lóu yuè, wǎn rú zuó.
En la residencia temporal, el frío sonar de mazos;
en la ciudad solitaria, el lamento de cuernos pintados.
Todo el sonido otoñal penetra la inmensidad vacía.
Las golondrinas regresan al este, volando sobre el mar;
los gansos sureños descienden a los bancos de arena.
El viento en la terraza Chu,
la luna en la torre Yu,
todo parece como ayer.
Wang Anshi construye una sinfonía otoñal donde cada elemento acústico ("sonar de mazos", "lamento de cuernos") amplifica la soledad del exfuncionario. La observación de las aves migratorias (símbolos tradicionales de cambio) contrasta con su propio estatismo. Las referencias a la terraza Chu y torre Yu - lugares asociados con figuras históricas - revelan su nostalgia por días más gloriosos, cuando su influencia política era comparable a esos legendarios gobernantes.
Segunda estrofa: «无奈被些名利缚,无奈被它情担阁!可惜风流总闲却!当初漫留华表语,而今误我秦楼约。梦阑时,酒醒后,思量着。»
Wúnài bèi xiē míng lì fù, wúnài bèi tā qíng dān gé! Kěxī fēngliú zǒng xián què! Dāngchū màn liú huábiǎo yǔ, érjīn wù wǒ qínlóu yuē. Mèng lán shí, jiǔ xǐng hòu, sīliang zhe.
¡Ay, atrapado por la fama y la ganancia!
¡Ay, obstaculizado por los asuntos mundanos!
¡Qué pena que mi elegancia natural haya sido descuidada!
En aquellos días dejé palabras en el pilar ornamental,
pero ahora he roto mi promesa en la torre Qin.
Cuando el sueño termina,
cuando la borrachera pasa,
me quedo reflexionando.
El doble "¡Ay!" inicial expresa una frustración acumulada. El "pilar ornamental" alude a la leyenda de Ding Lingwei, funcionario que se transformó en grulla y regresó para ver los cambios en su tierra natal - metáfora del propio Wang sobre su retorno decepcionante a la vida civil. La "torre Qin" (símbolo de encuentros románticos) representa aquí los ideales políticos incumplidos. La conclusión tripartita ("sueño/borrachera/reflexión") muestra el ciclo recurrente de evasión y confrontación con la realidad que caracterizó sus años de retiro.
Análisis Integral
Este poema lírico, típico de la etapa tardía del autor, revela el sentimiento de "despertar" de Wang Anshi tras los vaivenes de su carrera política: arrepentido por los lazos mundanos, pero melancólico ante la fugacidad del esplendor vital. La primera estrofa pinta un paisaje otoñal cargado de significado existencial - sonidos otoñales, aves en vuelo, brisa y luna clara. La segunda estrofa expresa emociones profundas y genuinas, entremezcladas con reflexiones filosóficas. El lenguaje, aparentemente suave pero con hueso crítico, sentimental pero penetrante, transmite tanto el lamento por las pérdidas vitales como la serena introspección tras el "despertar".
Es notable cómo el poema, aunque emplea imágenes del amor romántico, utiliza principalmente la técnica de "bellezas y hierbas fragantes" para expresar sentimientos autobiográficos. Símbolos como la "estela ornamental" y el "pabellón Qin" son metáforas que reflejan una profunda reflexión sobre cómo los logros mundanos pueden desviar el verdadero camino vital, demostrando la profundidad conceptual y la sutileza emocional de la obra.
Recursos Estilísticos
- Fusión escena-emoción, interacción real-irreal
El poema combina perfectamente el paisaje nocturno otoñal con los sentimientos internos, donde la emoción nace del paisaje y el paisaje cobra vida a través de la emoción, creando una atmósfera serena y profunda. - Alusiones cultas, significados estratificados
Referencias como "viento de Chu", "luna del pabellón Yu", "palabras de la estela" y "cita en el pabellón Qin" aparecen con naturalidad, sin artificio, enriqueciendo el contenido filosófico y la profundidad del poema. - Estructura rigurosa, transiciones fluidas
La primera estrofa describe el paisaje, la segunda expresa emociones, creando una progresión de lo externo a lo interno, de lo visual a lo emocional. El cierre con "sueño" y "vino" da circularidad al poema, concentrando la emoción sin dispersarla. - Lenguaje sencillo, emoción profunda
El lenguaje es simple y directo, pero contiene ricas olas emocionales internas. Desde el abandono del esplendor hasta la reflexión sobria tras el sueño y la bebida, cada paso lleva una carga emocional, con cada palabra impregnada de sentimiento.
Reflexiones
Este poema revela profundamente el dilema existencial entre "ganancia y pérdida", "avance y retirada", expresando la reflexión y auto-liberación del poeta tras su experiencia en la arena mundana. En la sociedad actual, todos enfrentamos en mayor o menor medida la trampa de los logros mundanos o el peso de los afectos pendientes. Wang Anshi, con su tono sereno, plasma esta lucha y despertar como una obra de sabiduría donde razón y emoción se entrelazan.
El verso "al final del sueño, tras la borrachera, reflexiono" actúa como recordatorio: tras el bullicio mundano, debemos hacer una pausa para contemplar lo que realmente anhelamos, solo así podremos despertar del sueño y encontrar un camino vital más claro. Esta obra trasciende su época para hablarnos sobre cómo navegar las contradicciones entre aspiraciones y realización, entre compromiso y libertad interior.
Sobre el poeta
Wang Anshi (1021 - 1086), natural de Linchuan, Jiangxi, fue un destacado político, literato y pensador de la dinastía Song del Norte, considerado uno de los "Ocho Grandes Maestros de la Prosa de Tang y Song". Como impulsor de las "Reformas Xining", su obra literaria también encarnó un espíritu innovador. Sus ensayos, de lógica rigurosa y estilo incisivo, incluyen Lectura de la Biografía de Mengchang, que en solo 88 caracteres subvierte los discursos históricos tradicionales, mostrando la agudeza de un teórico político. Su poesía alcanzó especial profundidad: sus primeros versos, llenos de lenguaje heroico, revelaban el ímpetu reformista. Aunque escasos, sus ci abrieron nuevos caminos en la reflexión histórica. Su prosa y poesía combinaron profundidad intelectual y valor artístico, y las más de 1,500 obras conservadas en Colección de Linchuan erigen un monumento a la innovación literaria Song.