Lacs et Fleuves​​ de Zeng Gong

jiang hu
Le monde craint ces lacs et ces fleuves lointains,
Mais la solitude y cultive son accord.
Fuir les traces pour ne plus troubler,
Déposer le bruit comme on fuit son siècle.

Flâner s'apprend,
Les fougères deviennent asile.
Pourquoi rejeter la rame du retour ?
Quand la neige me harcèle sans répit.

Poème chinois

「江湖」
江湖俗畏远,幽好自相宜。
沦迹异惊众,辞嚣如避时。
优游可以学,薇蕨易为私。
胡然弃回櫂,霜雪有驱驰。

曾巩

Explication du poème

Ce poème composé durant une mission provinciale incarne la tension caractéristique chez Zeng Gong entre service officiel et aspirations érémitiques. Bien que la datation précise reste incertaine, l'œuvre manifeste clairement cette dualité confucéenne : engagement social teinté de nostalgie pour la retraite spirituelle. Le "Jianghu" (江湖) qu'il évoque ne renvoie ni aux chevaliers errants ni à l'ermitage absolu, mais symbolise cet espace intérieur où le lettré cultive sa pureté morale loin des compromissions mondaines.

Premier couplet : « 江湖俗畏远,幽好自相宜。 »
Jiānghú sú wèi yuǎn, yōu hǎo zì xiāngyí.
"Le Ruisseau-et-Lac - le vulgaire en craint l'éloignement ; Son recueillement pourtant sied à ma nature."

L'opposition initiale est philosophique : le Jianghu (江湖), espace liminal entre société et nature, effraie le commun par son isolement (远 yuǎn), alors que le poète y trouve une consonance existentielle (自相宜 zì xiāngyí). Ce distique pose les bases d'une épistémologie lettrée où la distance spatiale devient vertu éthique.

Deuxième couplet : « 沦迹异惊众,辞嚣如避时。 »
Lún jī yì jīng zhòng, cí xiāo rú bì shí.
"Ma disparition scandalise la foule ; Fuir le vacarme, c'est esquiver son époque."

La retraite (沦迹 lúnjī) est ici un geste politique crypté. Le "vacarme" (嚣 xiāo) symbolise les intrigues de cour, tandis que "esquiver son époque" (避时 bì shí) révèle une critique voilée de l'air du temps. Zeng Gong transforme la retraite en acte de résistance discrète.

Troisième couplet : « 优游可以学,薇蕨易为私。 »
Yōuyóu kěyǐ xué, wēijué yì wéi sī.
"L'oisiveté studieuse nourrit l'esprit ; Fougères et violettes suffisent à ma table."

Réinterprétant la tradition des ermites (薇蕨 wēijué évoquent Bo Yi et Shu Qi), le poète érige la simplicité alimentaire en ascèse intellectuelle. L'"oisiveté studieuse" (优游 yōuyóu) constitue un paradoxe confucéen : ce loisir n'est pas paresse mais approfondissement.

Quatrième couplet : « 胡然弃回櫂,霜雪有驱驰。 »
Hú rán qì huí zhào, shuāngxuě yǒu qūchí.
"Pourquoi donc avoir repris la rame, Quand neige et gel m'appellent au galop ?"

La volte finale dévoile le dilemme existentiel. L'image de la rame abandonnée (回櫂 huí zhào) symbolise la renonciation à la voie fluviale (métaphore de retraite) pour affronter les intempéries bureaucratiques (霜雪 shuāngxuě). L'autocritique est palpable dans l'interrogation "pourquoi" (胡然 hú rán).

Lecture globale

Ce poème aborde avec une mentalité confucéenne la tension entre retrait du monde et engagement politique, dans un langage concis mais riche de sens. Les deux premiers distiques exposent l'attitude du poète face à un monde qui lui est étranger, soulignant sa voie d'autosuffisance. Le troisième distique décrit sa joie personnelle : étudier dans la quiétude, chercher la vérité dans la pauvreté. Le distique final, avec sa question abrupte — "Pourquoi donc abandonner la rame du retour ?" — révèle une fracture entre idéal et réalité.

Les "fleuves et lacs" (江湖) représentent à la fois un espace physique et un état d'esprit : lieu de retraite, mais aussi symbole d'indépendance et de pureté spirituelle. Zeng Gong n'est pas un ermite dans l'âme, mais plutôt l'archétype du lettré confucéen qui "porte l'ermitage en lui tout en servant l'État". Bien qu'engagé dans la carrière officielle, il conserve une nostalgie profonde pour l'idéal culturel incarné par les "fleuves et lacs". Ce poème reflète ainsi les conflits intérieurs et l'intégrité morale des fonctionnaires lettrés sous les Song du Nord.

Spécificités stylistiques

  • Primauté de la raison, émotion contenue :
    Le poème adopte un style discursif, utilisant des contrastes successifs pour exprimer les aspirations du poète. L'émotion, bien que retenue, est profondément suggestive.
  • Allusions discrètes, langage dépouillé :
    Les références à "cueillir les fougères" (采薇) et à "la rame du retour" (回櫂) sont subtilement intégrées, sans pédantisme. Le langage, simple en apparence, recèle une profondeur spirituelle — caractéristique majeure du style de Zeng Gong.
  • Rebondissement final, question rhétorique puissante :
    La question soudaine "Pourquoi donc…" (胡然) introduit une note d'introspection et de critique, révélant la conscience vigilante du lettré confucéen.

Éclairages

Cette œuvre ne célèbre pas seulement une aspiration à la vie érémitique, mais aussi une fidélité à l'idéal moral et à l'indépendance intellectuelle. Elle met en garde : entre pouvoir, gloire et liberté, tout intellectuel est confronté à des choix cruciaux et à des renoncements. Bien que revenu à la vie officielle, le cœur du poète demeure près des "fleuves et lacs". Pour nous, contemporains, cette tension entre "être en poste sans y être, être retiré sans l'être" représente une forme aiguë de conscience spirituelle. Elle nous invite à préserver, au cœur des tumultes du réel, une tranquillité intérieure et une liberté inaliénable.

​À propos du poète​

Zeng Gong

Zeng Gong (曾巩 1019 - 1083), originaire de Nanfeng dans la province du Jiangxi, compte parmi les illustres "Huit Grands Maîtres de la Prose des Tang-Song". Ses écrits se distinguent par leur équilibre classique élégant, célébrés pour leur argumentation rigoureuse et leur artisanat littéraire raffiné. Alors que sa poésie embrassait une subtilité sans artifice, sa prose atteignit ce que les critiques ont qualifié de "quintessence de pureté" - un accomplissement qui, bien que peut-être moins éclatant que celui de ses contemporains comme Su Shi ou Wang Anshi, lui valut une révérence posthume en tant que maître fondateur de "l'École Littéraire Nanfeng".

Total
0
Shares
Prev
Fête des Froids​​​​ de Zeng Gong
han shi · zeng gong

Fête des Froids​​​​ de Zeng Gong

Banni sous un geste aux confins du monde,Jardins sans fleurs pour la Fête des

Next
Pluie Bienvenue​​ de Zeng Gong
xi yu · zeng gong

Pluie Bienvenue​​ de Zeng Gong

Ce poste mal mérité, volé au destin,Mais j’endosse le souci des mille li

You May Also Like