Comme l’eau, le couteau brillant.
Comme la neige, le sel blanc,
Des mandarines fraîches découpées
Par des doigts de fée.
Dans la chambre tapissée
Et doucement chauffée,
L’encens sort du bronze en forme de bête brute;
Assis face à face, on joue de la flûte.
Elle lui dit tout bas:
“Où est-ce que tu vas?
Il est minuit, tout dort.
Ton cheval ferait un faux pas
Sur la terre de givre couverte.
Reste encore!
Les rues sont désertes.”
Poème chinois:
「少年游 · 并刀如水」
周邦彦
并刀如水,吴盐胜雪,纤手破新橙。锦幄初温,兽烟不断,相对坐调笙。
低声问:向谁行宿?城上已三更。马滑霜浓,不如休去,直是少人行!
Explication du poème:
Song Huizong Zhao Ji aime Li Shishi, une fois il est allé à la maison de Li Shishi, juste Zhou Bangyan a été dans, Zhou Bangyan a soudainement entendu que l'empereur est venu à visiter, la panique dans la hâte de se cacher sous le lit. Zhao Ji lui-même avec une orange fraîche, a dit de Jiangnan juste hommage à, et puis a flirté avec Li Shishi, se cachant sous le lit de Zhou Bangyan entendu. Il a donc rempli ce poème avec cette idée.
Dans la première moitié du poème, le couteau produit à Bingzhou est très tranchant, les grains de sel produits à Wuzhuang sont aussi blancs que la neige, et la main délicate d'une femme épluche une orange mûre nouvellement produite. Les rideaux de brocart commencent à peine à se réchauffer et la fumée du brûleur d'encens en forme d'animal continue, tandis que tous deux tripotent leurs shengs l'un en face de l'autre.
La première moitié du poème est écrite du point de vue de l'homme, qui décrit l'hospitalité chaleureuse de la belle et exprime ses sentiments pour la femme. Les deux premiers vers décrivent la scène intime d'un homme et d'une femme se rencontrant la nuit, la belle coupant une nouvelle orange et la dégustant ensemble. Il n'y a que deux personnes assises l'une en face de l'autre, la femme tripote le sheng qu'elle tient à la main pour en essayer le son ; l'homme est manifestement doué pour la musique, il a pris le sheng de la main de la femme et a essayé de souffler quelques fois, commentant le volume du son, puis il a demandé à la femme de jouer un morceau de musique. L'état d'esprit des deux personnes, leur relation mutuelle et l'identité de l'homme et de la femme ont été révélés au public.
Dans la deuxième partie, la femme demande à voix basse à son amant : « Où vas-tu rester ce soir ? Il est déjà tard, et la troisième veille a déjà été annoncée dans la ville. Dehors, le vent froid est glacial, la route est gelée et le cheval a tendance à glisser, pourquoi ne pas arrêter de marcher, il y a peu de gens qui marchent dans la rue !
Dans la seconde moitié du paragraphe, le ton de la voix de la femme pour passer l'amour, écrire à l'éthéré et à l'implicite, le sens de la rétention de tous les mots « demander » en dehors de lui, plus savoureux. Grâce au ton unique de la voix de la femme, les tours et les détours de l'état psychologique subtil de l'objet. Le poème se termine sur le mot « demander » et sur un regard d'anticipation, ce qui est particulièrement significatif.
L'ensemble du poème est une description détaillée de l'état psychologique des personnages, révélant leur amour l'un pour l'autre, ce qui a été apprécié par les générations suivantes de paroliers.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Zhou Bangyan (周邦彦), 1056-1121 après J.-C., était un célèbre poète de la dynastie des Song du Nord, originaire de Hangzhou, dans la province du Zhejiang. Il maîtrisait la musique et avait composé de nombreux mots et airs nouveaux. Ses poèmes traitent principalement d'amour et de voyages, mais aussi d'objets, dans un langage élégant et raffiné.