En exil

zong bi
Mes cheveux blancs épars flottent au vent gelé,
Je suis au lit de cabinet, indisposé.
Pour ne pas m’éveiller de mon rêve au printemps.
Le prêtre fait sonner la cloche doucement.

Poème chinois:

「纵笔」
白头萧散满霜风,小阁藤床寄病容。
报道先生春睡美,道人轻打五更钟。

苏轼

Explication du poème:

Ce poème a été écrit au temple Jiayou à Huizhou, où vivait Su Shi. On dit que le poème est parvenu au chancelier de Bianjing, Zhang Dun, qui était si furieux que Dong Po puisse encore « dormir » si confortablement qu'il l'a fait reléguer à Danzhou, un endroit encore plus éloigné de la capitale.

Deux premières phrases : Ses cheveux sont devenus blancs et fins, couverts de givre. Vivant dans ce petit grenier, allongé sur un lit en rotin, son visage est hagard et maladif.

De Dingzhou à Huizhou, soit une distance de 10 000 miles, il a erré dans les rivières et les lacs, a connu la détresse vestimentaire et alimentaire, la souffrance. L'état de vieillissement, le corps malade du visage, peuvent être imaginés : les cheveux blancs, maintenant et tombant, plus mince, le visage ridé, le visage comme le gel. Le corps malade marche difficilement, il est seulement couché dans le temple, dans le grenier d'un lit en rotin, le grand écrivain mondialement connu est ainsi blotti dans un petit temple, c'est vraiment lamentable ! Mais le poète, plein d'orgueil, ne cède jamais.

Les deux dernières lignes : M. Printemps dort profondément, le veilleur de nuit, pour ne pas réveiller son beau rêve, signale cinq heures et sonne doucement la cloche du temple !

Les deux dernières lignes d'un changement de ton, le royaume est très différent, le gardien du temple marche doucement vers le clocher, frappe doucement les cinq cloches, on dirait qu'il murmure encore au peuple : un peu plus de légèreté, un peu plus de légèreté ! Dans le petit grenier, le monsieur du nord dort bien, ne le réveillez pas ! Observez la liberté d'écriture du poème, qui montre l'ouverture d'esprit de l'auteur, et le respect et la considération sans faille des habitants pour le gentilhomme déchu.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Su Shi

Su Shi (苏轼), 1036 - 1101 après J.-C., originaire de la ville de Meishan, dans la province du Sichuan, était un écrivain talentueux de la dynastie des Song du Nord. Il était très doué pour la poésie, la prose et la fugue.

Total
0
Shares
Prev
La ville au bord du fleuve
jiang cheng zi · ji meng

La ville au bord du fleuve

En dix ans le vivant ne sait rien de la morte

Next
Prélude a la mélodie de l’onde
shui diao ge tou · ming yue ji shi you

Prélude a la mélodie de l’onde

Depuis quand existe la lune argentée?

You May Also Like