Ivre dans le pavillon au bord du lac le 27 du 6e mois lunaire I

wang hu lou zui shu i
L’encre des nuées voile à peine les montagnes;
Les perles de la pluie pullulent dans le bateau.
Une rafale forte balaie la campagne;
Le lac devient serein comme le ciel en haut.

Poème chinois:

「六月二十七日望湖楼醉书 · 其一」
黑云翻墨未遮山,白雨跳珠乱入船。
卷地风来忽吹散,望湖楼下水如天。

苏轼

Explication du poème:

Su Shi servait à Hangzhou en 1072 après J.-C. Il a visité le lac de l'Ouest le 27 juin, a vu les merveilleux lacs et montagnes en bateau, puis s'est rendu au bâtiment Wanghu pour boire du vin tout en écrivant ce groupe de poèmes, qui est le premier d'entre eux, décrivant le magnifique paysage pluvieux du lac de l'Ouest sous une pluie torrentielle.

Les deux premiers vers : les nuages qui s'agitent sont comme des éclaboussures d'encre qui n'ont pas encore complètement recouvert les montagnes, et les gouttes de pluie blanches sont comme des perles qui sautent de haut en bas et se précipitent sur le bateau.

Le poète était assis sur le bateau, qui venait de ramer jusqu'à Wanghu, en bas, et il vit soudain dans le ciel lointain un nuage noir, comme une éclaboussure de pot d'encre, la moitié du ciel s'assombrissant soudain. Ce nuage noir est impartial, il se dirige tout droit vers le lac, et en un clin d'œil, il déverse une pluie torrentielle. Il suffit de voir la surface du lac éclabousser une quantité innombrable d'eau, la pluie est suffisante pour atteindre la taille d'une graine de soja, elle a touché le bateau, comme à l'époque du maître des millions de perles éparpillées, la voilure du bateau a fait un bruit de ping pang. Certaines personnes à bord ont paniqué et ont crié d'accoster.

Les deux dernières lignes : le sol a soudainement roulé et le vent a chassé le ciel plein de nuages sombres, et qu'après la tempête regarder le lac en bas du lac de l'Ouest comme le ciel est généralement ouvert et calme.

Cependant, lorsque le poète a regardé au loin, il a su que ce n'était qu'un nuage et une pluie passagère, qui se sont terminés en un clin d'œil. Les montagnes lointaines reflètent encore le soleil, et il n'y a aucun signe de pluie. Et c'est ce qui s'est passé. Ce nuage noir, qui souffle avec le vent, s'éloigne également avec le vent. Moins d'une demi-tasse de thé, la pluie s'est dissipée, le calme est revenu. L'eau reflète le ciel, le ciel brille sur l'eau, les vagues bleues sont comme un miroir, un autre paysage doux et lumineux.

Le poème entier compte vingt-huit mots, écrits à la plume et à la main, ce qui témoigne des compétences approfondies de l'auteur.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Su Shi

Su Shi (苏轼), 1036 - 1101 après J.-C., originaire de la ville de Meishan, dans la province du Sichuan, était un écrivain talentueux de la dynastie des Song du Nord. Il était très doué pour la poésie, la prose et la fugue.

Total
0
Shares
Prev
Un jour printanier
chun ri ou cheng

Un jour printanier

Une coupe de vin, une chanson nouvelle,Le pavillon est le même et aussi beau le

Next
Le lac de l’ouest II
yin hu shang chu qing hou yu ii

Le lac de l’ouest II

Quand il fait beau, le lac ondoyant plaît aux yeux;Les monts voilés nous

You May Also Like