Une coupe de vin, une chanson nouvelle,
Le pavillon est le même et aussi beau le temps.
Quand reviendras-tu voir le soleil au couchant?
Je soupire en vain sur la tombée des fleurs belles;
Les hirondelles semblent de vieilles connaissances.
J'erre dans mon jardin saturé de fragrance.
Poème chinois:
「春日偶成」
程颢
云淡风轻近午天,傍花随柳过前川。
时人不识余心乐,将谓偷闲学少年。
Explication du poème:
Ce poème décrit l'humeur d'une excursion printanière et le paysage printanier. L'auteur utilise des techniques simples pour mélanger la lumière douce et brillante du printemps avec l'humeur de satisfaction personnelle de l'auteur.
Les deux premiers vers : les nuages sont légers, le vent est léger, il est presque midi au printemps, avec les fleurs, avec le saule, je me promène vers le bord de la rivière.
Écrivez ce que vous voyez et ressentez lors de votre voyage au printemps. Les nuages, le vent léger, les fleurs, les saules, quelques traits, non seulement esquissent brillamment le paysage printanier, mais soulignent également le sens du mouvement - le vent chaud du printemps soufflant sur la terre, partout de belles fleurs, partout des saules verts et frisés, peuvent être décrits comme « des gens dans l'image ». Bien que ces deux lignes ne décrivent que les nuages, le vent, les fleurs, les saules et d'autres paysages naturels et l'humeur de l'auteur à les aimer, elles incluent plus implicitement une sorte d'auteur à oublier le monde de l'humeur élégante, c'est cette humeur, de sorte qu'il oublie presque le temps, oublie la fatigue, pour atteindre le royaume de l'ivresse.
Les deux dernières lignes : la tournée de printemps, l'humeur agréable ah, les gens ne comprennent pas, alors j'ai dit que j'étais occupé, que j'apprenais beaucoup de choses sur les jeunes enfants.
Il s'agit principalement de l'expression directe du monde intérieur du poète. À l'origine, à la lumière des nuages et de la brise, dans la belle itinérance printanière, dans les fleurs printanières et les saules verts de la grappe de cultiver leur propre tempérament, ce qui devrait être très naturel, mais, à l'ère féodale de l'étouffement de la spiritualité des gens, il semble que cela ne devrait être qu'une partie de la force « folle » des jeunes, et les aînés barbus devraient seulement être assis d'une manière critique, sortir un visage froid ! Cependant, même si Cheng Hao était un érudit célèbre, il n'était pas le seul à pouvoir faire la différence. Même si Cheng Hao était un célèbre rationaliste, et même s'il était probablement déjà un vieillard bienveillant lorsqu'il a écrit ce poème, il n'a pas pu résister à l'attrait de la nature pour lui, et il a fait quelque chose d'incompréhensible pour les « gens de l'époque ». Cela inclut sa recherche et sa compréhension de la vraie nature de la nature, et montre également son élégance à en profiter et à l'apprécier seul.
L'ensemble du poème est un mélange de scènes, montrant le caractère de l'auteur qui poursuit une culture calme et naturelle, non hâtive et non impatiente, et le travail pragmatique d'accomplir les choses, ainsi qu'une humeur calme et tranquille.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Cheng Hao (程颢) (1032 - 1085 AD) était un philosophe et un éducateur de la dynastie des Song du Nord, le fondateur de l'école scientifique des Song du Nord, originaire du Henan.