En exil

cun xing· wang yu cheng
Le long des chrysanthèmes dorés je chemine,
Donnant libre cours à mon cheval en rêvant.
Le soir chantonne à mille voix dans les ravines;
Des pics silencieux songent au soleil couchant.
Le pommier défeuillé montre un rouge sauvage;
Le blé noir en fleur semble la neige en flocon.
Pourquoi de ma douleur nul chant ne me soulage?
Le hameau ombragé ressemble à ma maison.

Poème chinois:

「村行」
马穿山径菊初黄,信马悠悠野兴长。
万壑有声含晚籁,数峰无语立斜阳。
棠梨叶落胭脂色,荞麦花开白雪香。
何事吟馀忽惆怅,村桥原树似吾乡。

王禹偁

Explication du poème:

Ce poème est l'un des chefs-d'œuvre du poète, ce poème aux indices de lignes du village, avec un stylo coloré dépeint de manière réaliste le paysage charmant des montagnes, pour exprimer implicitement les sentiments de nostalgie du poète.

Les deux premières lignes : le cheval voyageait le long du sentier de montagne, les chrysanthèmes sauvages sur le bord de la route étaient déjà légèrement ouverts, et le cheval marchait à volonté avec beaucoup d'intérêt.

La saison est l'automne, le lieu est le sentier de montagne, le personnage est l'auteur lui-même ; le fait est que l'auteur s'est promené à cheval sur le sentier de montagne, profitant du paysage exquis des montagnes, ce qui est révélé par le vers du poème.

Troisième et quatrième lignes : Le vent d'automne résonnait dans la vallée, et plusieurs pics se dressaient silencieusement dans le soleil couchant.

Ici, les deux domaines distincts du « son » et du « silence » se reflètent l'un l'autre, montrant de plus en plus le silence du village de montagne le soir. Il est particulièrement intéressant d'écrire la paix et la tranquillité non pas de l'avant de l'encre, mais à l'opposé de l'encre, et de lire avec intérêt. Le poète est fasciné par la tranquillité des montagnes, mais le crépuscule est venu tranquillement, ou marcher et retourner.

Cinquièmement, six lignes : les feuilles de Tang Li sont rouges comme le rouge, les fleurs de sarrasin parfumées sont blanches comme la neige.

Les feuilles rouges et les fleurs de sarrasin de la campagne montagnarde : le givre des feuilles de poirier tombant avec le vent, rouge comme le feu, dans les montagnes et les champs sont éblouissants ; les morceaux de fleurs de sarrasin fleurissent comme la neige, des bouffées de parfum à l'odorat. Ici, l'utilisation du contraste des couleurs, le rouge plus coloré, le blanc plus pur, permet au lecteur de vivre une très belle expérience visuelle.

Les deux derniers vers : ce qui me rend soudainement mélancolique dans le poème, s'avère être la campagne comme ma ville natale !

Enfin, le poète a voyagé dans l'humeur, le paysage touche l'œil, chantant un poème, mais après le poème, une trace de frustration a surgi dans le cœur, le poète a vu : le front des petits ponts et des rivières, la nature sauvage et les plaines, c'est très familier. Il semble retourner dans sa ville natale, le sentiment d'être proche de la campagne peut n'être qu'un éclair, puis revenir soudainement à, - cet endroit n'est pas la ville natale du poète, le cœur du poète de l'agacement depuis ne pas dire, la ligne de village de l'humeur a également été changé d'un loisir à une déception. Les montagnes et les rivières sont magnifiques, mais l'étranger qui a perdu sa carrière n'est pas autorisé à rentrer chez lui.

L'ensemble de l'œuvre prend le village comme indice, dépeint le paysage charmant des montagnes et des champs avec des traits colorés, et exprime le mal du pays du poète avec un langage poétique subtil.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Wang Yucheng (王禹偁), 954 - 1001 après J.-C., était originaire de la ville de Heze, dans la province de Shandong. Il était poète, prosateur et ministre de la dynastie des Song du Nord. Pionnier du mouvement d'innovation poétique et littéraire de la dynastie des Song du Nord, ses œuvres reflètent la réalité sociale dans un style frais et aisé.

Total
0
Shares
Prev
Vagues baignant le sable
lang tao sha · wang shi zhi kan ai

Vagues baignant le sable

Je déplore le temps passé

Next
La joie de jour et de nuit
zhou ye le · dong fang ji de chu xiang yu

La joie de jour et de nuit

Les fleurs luisent sous la lune voilée; A l’heure du rendez-vous d'amour je

You May Also Like