La chanson des chaines brisées

dao lian zi · tan yuan jing
A travers le petit jardin vide
Jusqu’ au fond de la cour silencieuse,
Le vent intermittent apporte
Les battements
Intermittents
Du battoir, jusqu’ au rideau de ma porte.
Que faire dans la nuit insomnieuse?
Je compte les coups du battoir rapides
Et les rayons de la lune limpides.

Poème chinois:

「捣练子 · 探院静」
探院静,小庭空,断续寒站断续风。
无奈夜长人不寐,数声和月到帘桄。

李煜

Explication du poème:

À travers la description d'un insomniaque écoutant le bruit du martèlement de l'enclume la nuit, ce poème parle de l'agitation intérieure et des inquiétudes du protagoniste lyrique.

Dans les trois premiers vers, le vent d'automne émet le son intermittent d'enclumes froides, que l'on entend particulièrement bien dans la cour profonde d'une petite cour.

Les deux premiers vers semblent décrire le paysage, mais ils expriment en fait la solitude et l'ennui intérieurs du personnage principal. Ce n'est que dans cet environnement absolument calme que le maître de cette petite cour peut entendre le bruit du martèlement de l'enclume soufflé par le vent intermittent au loin. Le troisième vers est le cœur du poème. Depuis l'Antiquité, le bruit de l'enclume est devenu le matériau qui permet aux couples et aux amoureux de se remémorer des souvenirs similaires ; au fil du temps, il est également devenu une allusion dans le poème.

Que la personne qui écoute l'enclume soit un homme ou une femme, elle entendra toujours ce son, qui provoquera des sentiments d'amour et de séparation. Le son de l'enclume qui martèle et martèle est toujours rythmé, il y a donc toujours un court intervalle entre un son et un autre, et ce son rythmé intermittent de martèlement et de martèlement n'est pas envoyé dans la petite cour sans en perdre une miette du début à la fin. C'est que le vent est tantôt fort, tantôt faible, tantôt absent, ce qui fait que l'auditeur de l'enclume qui vit dans la petite cour l'entend tantôt et tantôt pas.

Les deux dernières lignes : Il est difficile de dormir pendant la longue nuit, et le bruit des enclumes et le clair de lune pénètrent dans la barre de rideau, ce qui rend l'esprit plein de soucis.

Les deux dernières lignes : Le clair de lune et le bruit des enclumes pénètrent dans les rideaux la nuit, rappelant le voyageur, et suscitant un profond sentiment de haine et de désir l'un pour l'autre. C'est pourquoi je n'arrive pas à dormir pendant une longue nuit, et mes pensées sont partout.

Il est évident que c'est le bruit de l'enclume qui perturbe les pensées de chacun, ce qui fait fluctuer le cœur et empêche de dormir paisiblement ; l'auteur inverse cependant la cause et l'effet, en disant que l'on ne peut pas dormir à cause de la longue nuit, qui fait que le bruit de l'enclume parvient de temps en temps à nos oreilles. De plus, le son de l'enclume résonne encore par intermittence, même après la fin de la nuit, et il est accompagné par le clair de lune qui atteint la barre du rideau. La lumière claire de la lune d'automne et le bruit de l'enclume sont combinés pour toucher la corde sensible de l'« insomniaque ».

En décrivant le bruit du vent et le bruit des vêtements qui claquent, ainsi que la lumière de la lune qui se reflète sur les rideaux, ce poème crée délibérément une atmosphère de profond ressentiment et de désespoir, afin de montrer l'insomniaque écoutant le bruit des vêtements qui claquent sur l'enclume pendant la nuit.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Li Yu

Li Yu (李煜) (937 - 978 AD), empereur de la dynastie des Tang du Sud, était un artiste aux multiples talents, doué pour la calligraphie et la peinture, pour la poésie et les textes, et pour la musique. Ses poèmes, en particulier ceux de la fin de sa vie, exprimaient principalement ses sentiments uniques face à la vie, la tristesse de perdre son pays, le chagrin de ne pas pouvoir maîtriser sa propre vie, le vide et la désillusion de son destin, ainsi que la tristesse et le désespoir de sa vie.

Total
0
Shares
Prev
L’hommage à la porte dorée
ye jin men · feng zha qi

L’hommage à la porte dorée

Le vent se lève et ride 1’ étang printanier; Je vais désœuvrée Dans 1’ allée

Next
Corbeau qui croasse dans la nuit
xiang jian huan · wu yan du shang xi lou

Corbeau qui croasse dans la nuit

Je monte à la terrasse de l’ouest sans dire mot; La lune est pendue comme au

You May Also Like