On rame dans la barque au vent printanier,
Canne à pêche et hameçon léger.
Un îlot plein de fleurs,
Un pot plein de liqueur,
Au fil de l'onde on jouit de la liberté.
Poème chinois:
「渔父词 · 其二」
李煜
一棹春风一叶舟, 一纶茧缕一轻钩。
花满渚,洒满匝,万顷波中得自由。
Explication du poème:
Cette chanson reprend les paroles du tableau « Pêche dans la rivière du printemps », qui évoque le bonheur du père du pêcheur. Il s’agit de la deuxième chanson, qui exprime le désir de l’auteur d’éviter le désastre et la pensée de la réclusion.
Dans les deux premières lignes, le pêcheur navigue sur une barque plate et manie une longue rame, face au vent de printemps, au milieu des vagues. De temps en temps, il soulève un fil de soie et pose un hameçon léger.
La première phrase indique que le pêcheur se trouve dans l’eau, dans les vagues, dans la barque ; ici, les mots donnent l’impression que la pagaie en bois ne fait pas que naviguer dans l’eau, mais aussi dans la brise printanière ; l’image fixe est écrite de manière vivante. Ce style d’écriture et la brise de printemps et les vagues vertes ne font qu’un, la langue est exquise.
Les trois dernières lignes : de temps en temps, soulever le pot de vin, regarder les fleurs de printemps sur le banc de sable, dans les dix mille hectares d’eau, siroter avec satisfaction du bon vin, comme c’est pimpant et confortable.
La suite est encore directement lyrique. « La bouteille de vin est pleine », voyez la bonne humeur. Pas de poisson à l’hameçon, pêcher sans chercher le poisson, c’est l’ambition de l’auteur qui n’est pas d’attraper du poisson. Cela sera écrit dans la peinture des personnages pleins d’émotion, d’ambition, ce qui a conduit à la phrase de conclusion de la « liberté » du chant fort, et renforce encore le bonheur de l’homme de la pêche.
Brise de printemps, rafting, cocoon light fishing, ce mot est toujours écrit dans la peinture, mais l’auteur de la signification de la lumière, à la peinture de l’immensité de l’immensité et de la supériorité de la liberté dans le principal.
Ce mot titre de la peinture lyrique, à travers la scène morale, bien que l’intérêt ne soit pas élevé, mais la dispersion tranquille de l’humeur n’est pas vulgaire, peut également être considéré comme le titre de la poésie de la peinture dans la boutique.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Li Yu (李煜) (937 – 978 AD), empereur de la dynastie des Tang du Sud, était un artiste aux multiples talents, doué pour la calligraphie et la peinture, pour la poésie et les textes, et pour la musique. Ses poèmes, en particulier ceux de la fin de sa vie, exprimaient principalement ses sentiments uniques face à la vie, la tristesse de perdre son pays, le chagrin de ne pas pouvoir maîtriser sa propre vie, le vide et la désillusion de son destin, ainsi que la tristesse et le désespoir de sa vie.