Les cheveux relevés en nuage
Ornés d’une épingle et d’un ruban de soie,
Vêtue d’un léger corsage
En gaze fine, elle fronce ses sourcils noirs.
Le vent d'automne souffle fort,
Accompagné de grosse pluie.
Les bananiers tremblent au-dehors.
Que fera-t-elle de la longue nuit?
Poème chinois:
「长相思 · 云一緺」
李煜
云一緺,玉一梭,淡淡衫儿薄薄罗。轻颦双黛螺。
秋风多,雨相和,帘外芭蕉三两窠。夜长人奈何!
Explication du poème:
Ce poème décrit les pensées tristes d’une femme par une nuit d’automne.
Dans la première moitié du poème : un chignon de cheveux enroulés, une épingle à cheveux en jade plantée dedans, un chemisier de couleur claire avec une jupe légère, fronçant doucement les sourcils pour une raison quelconque.
Écrivez la beauté de la coiffure de la femme, la coiffure, le langage est frais et imagé. Ensuite, écrivez les vêtements élégants de la femme, bien que le visage ne soit pas explicitement écrit, mais cette métaphore et cette mise en évidence de l’apparence et de l’élégance de la femme sont le reflet d’un tempérament beau et élégant. Bien qu’il ne s’agisse que d’une chemise et d’une jupe, l’ensemble du corps présente une sorte de style charmant qui peut être imaginé. Ensuite, l’expression de la femme est légèrement maquillée. Les sourcils légèrement plissés, semble contenir une rancune. L’acacia et la nostalgie ne soulignent pas seulement la tristesse de la femme, mais renforcent et enrichissent également l’attrait et la contagiosité de cette apparence.
La deuxième moitié du paragraphe : debout, seule près de la fenêtre, le bruit du vent et le bruit de la pluie se mélangent, la banane à l’extérieur de la fenêtre est aussi trois ou deux, cette longue nuit solitaire a appelé à quoi faire.
Il est écrit que c’est une nuit pluvieuse d’automne, et que le vent d’automne est déjà un catalyseur de tristesse, et que les lettrés sont déjà tristes à propos de l’automne, sans compter qu’il y a une pluie amère qui l’accompagne. L’auteur ne parle pas seulement du vent, ni seulement de la pluie, mais du vent et de la pluie, ce qui ajoute à la tristesse de la nuit d’automne. Cependant, l’auteur estime que cet environnement n’est pas encore suffisant, alors le vent pousse les feuilles brisées et la pluie frappe la banane, le sentiment d’automne est non seulement plus intense, mais aussi plus amer, laissant vaguement les gens sentir la solitude de la femme et la solitude. La nuit de printemps est trop courte, la nuit d’automne est trop longue, uniquement en raison de sa joie et de sa tristesse. Le dernier vers semble être un profond soupir du cœur de l’héroïne.
L’ensemble du poème est écrit sur un ton naturel, avec peu de fioritures mais de la fraîcheur et de l’élégance, et une narration claire mais implicite.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Li Yu (李煜) (937 – 978 AD), empereur de la dynastie des Tang du Sud, était un artiste aux multiples talents, doué pour la calligraphie et la peinture, pour la poésie et les textes, et pour la musique. Ses poèmes, en particulier ceux de la fin de sa vie, exprimaient principalement ses sentiments uniques face à la vie, la tristesse de perdre son pays, le chagrin de ne pas pouvoir maîtriser sa propre vie, le vide et la désillusion de son destin, ainsi que la tristesse et le désespoir de sa vie.