Seul dans la tour, je me perds dans la rêverie,
La lueur lunaire se mêle à l’eau, F eau aux deux.
Où sont mes amis que la lune a bien réjouis?
Le paysage ici est aussi beau que le vieux.
Poème chinois:
「江楼感旧」
赵嘏
独上江楼思渺然,月光如水水如天。
同来望月人何处?风景依稀似去年。
Explication du poème:
Il s’agit d’un poème sur la nostalgie des vieux amis et des temps anciens, exprimant le souvenir des amis et le sentiment mélancolique ressenti lors de l’ascension de la tour de la rivière en solitaire.
Les deux premiers vers : « J’ai escaladé seul la tour de la rivière, je ne peux m’empêcher de penser à un millier de choses, sous les yeux du clair de lune, brillant comme l’eau qui coule, l’eau de la rivière est claire comme le ciel ».
La situation de solitude du poète s’exprime ainsi : il n’y a personne autour de lui pour l’accompagner et, en ce mois frais comme une nuit d’eau, il voyage seul. En grimpant sur le bâtiment de la rivière, je regarde dehors, mais je vois la lumière de la lune aussi claire que l’eau, se déversant dans les ondulations de la rivière, parce que la rivière coule, la lumière de la lune est plus apparente dans l’éclair scintillant. Le poète s’éloigne de la lune et regarde l’eau, il ne voit que le reflet de l’ombre de la lune, il sent la voûte profonde au pied de la rivière flottante, l’ambiance semble extraordinairement belle et calme. Le monde entier, ainsi que le cœur du poète, semblent se dissoudre dans la confusion infinie du clair de lune et de l’eau.
Les deux derniers vers : une fois avec moi pour venir ici profiter du paysage, des gens de la lune, maintenant où ah ? Le paysage ici est le même que l’année dernière, inchangé.
Cependant, le poète dit un faible soupir de regret, il s’avère que le poète revisite l’ancien endroit. L’année dernière, la nuit a été aussi bonne, le poète est venu avec un couple, s’appuyant sur la balustrade et profitant de la lune brillante sur la rivière, ce qui était très joyeux. Il était une fois, le personnel a dépéri, les anciens partenaires ne savent pas où ils ont déjà dérivé, et le poète est de nouveau tourné vers le bâtiment de la rivière, seul. Face au paysage vaguement reconnaissable, des fils de nostalgie et de déception rongent silencieusement le cœur solitaire du poète.
La langue du poème est légère et élégante, et le paysage est utilisé pour exprimer des sentiments, ce qui est sincère et donne à l’ensemble du poème une sorte de beauté artistique éthérée et lointaine.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Zhao Long (赵嘏) vers 806 – 853 après J.-C. était un poète de la dynastie Tang, originaire de la ville de Huai’an, dans la province de Jiangsu. Jeune, il a voyagé et séjourné à Chang’an pendant de nombreuses années, entrant et sortant des familles riches et puissantes afin de travailler à sa renommée et à sa fortune, au cours desquelles il semble être parti loin, à Lingmiao, pour travailler en tant que shogun pendant quelques années.