Dans la Tour Riveraine de Zhao Gu

jiang lou gan jiu
Seul dans la tour, je me perds dans la rêverie,
La lueur lunaire se mêle à l’eau, F eau aux deux.
Où sont mes amis que la lune a bien réjouis?
Le paysage ici est aussi beau que le vieux.

Poème chinois

「江楼感旧」
独上江楼思渺然,月光如水水如天。
同来望月人何处?风景依稀似去年。

赵嘏

Explication du poème

Composé durant son errance dans le Jiangnan, ce poème reflète le tempérament noble et solitaire de Zhao Gu, dont la carrière déçue inspira de nombreuses œuvres sur l'exil et la nostalgie. Écrit lors d'un voyage, il exprime, à travers l'ascension d'un pavillon au clair de lune, la mélancolie des amitiés perdues et la solitude d'une existence vagabonde.

Premier distique : « 独上江楼思渺然,月光如水水如天。 »
Dú shàng jiāng lóu sī miǎorán, yuèguāng rú shuǐ shuǐ rú tiān.
Seul j'atteins le pavillon - pensées infinies,
Clarté lunaire comme eau, eau comme firmament.

L'ouverture par "seul" (独) établit immédiatement l'isolement, tandis que "pensées infinies" (思渺然) évoque une rêverie sans limites. La comparaison circulaire entre la lumière lunaire, l'eau et le ciel crée un espace onirique où les éléments se confondent, reflétant la vacuité intérieure du poète. Cette structure en miroir renforce la fluidité poétique et la profondeur des perceptions.

Second distique : « 同来望月人何处?风景依稀似去年。 »
Tóng lái wàng yuè rén héchù? Fēngjǐng yīxī sì qùnián.
Où sont ceux qui vinrent admirer la lune ?
Le paysage, presque identique à l'an passé.

Le contraste entre "venus ensemble" (同来) et "seul" (独) révèle cruellement le retour solitaire sur les lieux d'un souvenir partagé. L'interrogation désespérée sur l'absence des compagnons d'autrefois s'oppose à la permanence du paysage, soulignant l'éphémère des relations humaines face à l'immuabilité de la nature. Cette évocation sobre mais poignante de la mémoire touche par son universalité mélancolique.

Lecture globale

Le Retour au pavillon riverain de Zhao Gu saisit l'occasion d'une ascension nocturne sous la lune pour exprimer, à travers l'antithèse « monter seul » et « venir ensemble », une nostalgie à la fois subtile et profonde. L'ouverture plante le décor d'une solitude vécue, où « l'esprit perdu dans l'immensité » libère un flot infini de pensées. Le vers « Clair de lune comme eau, eau comme ciel » dépeint la nuit riveraine, révélant tant la sérénité du paysage que la vacuité méditative du poète. Les deux derniers vers concentrent l'émotion : regret des compagnons disparus et mélancolie face au temps fugace. Aucun mot ne déclare explicitement la tristesse de la séparation, mais le non-dit résonne avec une intensité universelle.

Spécificités stylistiques

Ce poème allie clarté élégiaque et profondeur suggestive, où la fusion paysage-sentiment crée un monde à la fois tangible et onirique. La structure, savamment symétrique, oppose « solitude présente » et « compagnie passée », tandis que « lune », « eau » et « ciel » entrelacent temps et espace en une superposition mémorielle. Le redoublement « eau comme ciel » (水如天) renforce la musicalité et l'impression d'infini, révélant la maîtrise formelle de Zhao Gu.

Éclairages

travers le thème de la nostalgie, ce poème médite sur les métamorphoses du destin humain, éveillant en chacun le souvenir des temps révolus et des visages disparus. Dans notre société frénétique, il offre une pause contemplative, nous rappelant de chérir les présences éphémères et d'interroger la pérennité des affections face au flux implacable du temps. En quelques vers, Zhao Gu condense l'essence d'une existence, laissant une résonance qui transcende les siècles.

Traducteur de poésie

Xu Yuanchong(许渊冲)

À propos du poète

Zhao Gu​​ (赵嘏, vers 806-852), originaire de Huai'an dans le Jiangsu, est un poète de la fin de l'ère Tang. Reçu docteur en 844, il s'illustra particulièrement dans le septain régulier (qilü), alliant une écriture élégante et fluide à une mélancolie sous-jacente. Son style, tout en se démarquant par une vigueur singulière au sein de l'esthétique ornée des Tang tardifs, en fait une figure majeure à côté de Du Mu et Li Shangyin.

Total
0
Shares
Prev
À un Ami Délaissé de Li Qunyu
zeng ren · li qun yu

À un Ami Délaissé de Li Qunyu

Elle garde votre habit toujoursPour parfumer le rêve de l’amour

Next
légie sur Li Shangyin II de Cui Jue
ku li shang yin ii

légie sur Li Shangyin II de Cui Jue

En vain ton talent t’aurait porté jusqu’aux nues

You May Also Like