Après la pluie une cigale chante,
Les pins soupissent avec les lauriers.
Le cour pavé de mousse verdoyante,
L'oiseau à l’automne veut se lier.
La brume naît de la forêt profonde;
Le soleil tombe au-dessus de la tour.
Le chemin à l’ouest des bambous s’inonde
De musique des flûtes d’alentour.
Poème chinois:
「题扬州禅智寺」
杜牧
雨过一蝉噪,飘萧松桂秋。
青苔满阶砌,白鸟故迟留。
暮霭生深树,斜阳下小楼。
谁知竹西路,歌吹是扬州。
Explication du poème:
Ce poème a été écrit à l’automne 837, alors que le jeune frère de Du Mu souffrait d’une maladie des yeux et séjournait au temple Zen Zhi, dans la partie orientale de Yangzhou. Du Mu prit congé et fit venir un ophtalmologue de Luoyang pour lui rendre visite, et c’est à ce moment-là que ce poème fut écrit.
Les quatre premiers vers du poème sont les suivants : Après la pluie, une cigale jacasse, les pins et les lauriers sont dans un climat d’automne. La mousse pousse sur les marches, et l’oiseau blanc reste volontairement en retard.
C’était le début de l’automne lorsque la cigale était déjà rauque, ce qui indique la morosité du ton ; les branches de pin et les lauriers qui se balançaient dans le vent révélaient également l’atmosphère lugubre de l’automne. Le poète évoque ensuite la tranquillité du temple d’un point de vue visuel. Les piétons sont rares et la mousse sur les marches est dense, ce qui traduit indirectement la rareté des visiteurs, rendant l’environnement vide et désolé. L’oiseau blanc du temple erre, ne voulant pas partir, mais il implique aussi que le temple est vide, silencieux et clairsemé.
Les quatre dernières lignes : la brume du crépuscule est née dans les arbres profonds, le soleil descend progressivement le petit bâtiment. Qui connaît ce bambou silencieux de la route de l’ouest, menant à la chanson soufflant la prospérité de Yangzhou.
Temple de la sagesse zen bois dense, la lumière du soleil ne pénètre pas, le soleil couchant, la brume crépusculaire naît soudain. À l’ombre du crépuscule, dans l’obscurité, on voit le calme. À travers les arbres profonds du crépuscule, on voit une lueur solaire oblique, reflétant le temple Chan Chi, froid mais pas froid, sombre mais pas sombre. Temple Zen Zhi à Yangzhou dans le nord-est, assis tranquillement dans le temple, le vent d’automne est venu de la lointaine chanson de Yangzhou soufflant le son, les sentiments du poète : dans un tel bruit de chanson et de danse, la ville de Yangzhou, mais ne peut être que dans le temple Zen Zhi calme dans les jours sombres, écrire la scène implique les sentiments du poète du monde, les sentiments sombres.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Du Mu (杜牧), 803 – 853 après J.-C., était originaire de Xi’an, dans la province de Shaanxi. Parmi les poètes Tang, il était l’un de ceux qui présentaient des caractéristiques propres, et les générations suivantes ont aimé le classer aux côtés de Li Shangyin. Les poèmes de Du Mu sont lumineux et fluides, riches en couleurs.