Son pays natal trois mille li d’ici.
Emmurée au palais depuis vingt ans,
Chantant le chant du Cygne sans rien dit,
Elle laisse ses pleurs couler en torrent.
Poème chinois:
「何满子」
张祜
故国三千里,深宫二十年。
一声何满子,双泪落君前。
Explication du poème:
Il s’agit d’un poème de réclamation de palais, qui permet au lecteur de voir la vie tragique d’une servante de palais à partir d’une scène fragmentaire.
Les deux premiers vers : sa ville natale se trouve à trois mille kilomètres de là, et elle a été reléguée dans les profondeurs du palais pendant vingt ans.
En écrivant à partir de l’espace et du temps, ces deux lignes ne montrent pas seulement les mille chagrins de l’héroïne du poème de manière concentrée, mais elles doublent et avancent également ses chagrins. Une jeune fille a malheureusement été choisie pour entrer au palais, séparée de sa famille, isolée du monde extérieur, elle a perdu son bonheur, sa liberté, c’est déjà assez tragique, sans parler du fait que sa ville natale se trouve à 3 000 kilomètres, que les années ont été longues de vingt ans, ce qui donne au lecteur le sentiment que son destin est encore plus tragique, et que sa vie est encore plus sympathique.
Les deux derniers vers : en écoutant une chanson de He Manzi, les deux yeux pleurent devant vous.
La seconde moitié du poème est consacrée à l’écriture des griefs, avec une chanson triste, le fait que les deux larmes tombent, a directement écrit le poème en la personne des griefs profondément enfouis, stockés depuis longtemps. Les chiffres jouent souvent un rôle particulier dans la poésie, car ils permettent d’exprimer une chose ou un problème de manière plus claire et plus précise, ce qui donne au lecteur une impression plus profonde et rend le poème particulièrement concis et puissant. Ces deux caractéristiques de la forme artistique du poème se complètent l’une l’autre, ainsi que son contenu.
Le poème de Zhang Hu, qui parle des chagrins des courtisanes et de ce qu’elles ont à dire, a été introduit dans le palais à cette époque et a été largement chanté par les courtisanes.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Zhang Hu (张祜), originaire du Hebei en l’an ? – 849, originaire du Hebei, n’a jamais occupé de poste officiel dans sa vie, mais a bien voyagé dans les montagnes et les eaux. Les poèmes de Zhang Hu traitent principalement de paysages et de lieux pittoresques.